19/07/2023
„Ако можех пак да се родя,
тогава щях да избера
на майка си да бъда майка.
А ако можех да избирам някой друг,
то бих избрала да съм майката на майка си.
Защо това ще избера?
Наскоро Л. Р. Ност сподели в Инстаграм това стихотворение. Преведох го от испански език, а Vanya Savkova го адаптира, за да звучи по-добре. Споделям го с Вас:
„Ако можех пак да се родя,
тогава щях да избера
на майка си да бъда майка.
А ако можех да избирам някой друг,
то бих избрала да съм майката на майка си.
Защо това ще избера?
Защото бих ѝ дала всички
целувки, които са ѝ липсвали като дете.
И бих ѝ чела всички приказки,
които никой никога не ѝ е чел.
Когато вечер слагам я да спи,
бих ѝ казвала колко много я обичам.
Научила я бих, че прекрасен е животът
в прегръдките на някой,
който те обича.
Бих ѝ купувала карамелизирани ябълки.
Песни бих ѝ пяла
и на пода с нея бих играла.
Всяка сутрин бих ресала косите ѝ
преди да я изпратя на училище.
И нямаше да ѝ се налага да работи толкова много.
И да плаче толкова много.
Не би пораснала,
зашивайки сърцето си с тъга.
Най-щастливото дете тя би била.
Можех ли да бъда някой друг,
без съмнение нейна майка щях да бъда.
И щях да я науча,
че не е болка любовта
че е така прекрасно да се будя
до нея сутринта.
Защото, ако я обичам толкова много
като нейна дъщеря,
как ли щях да я обичам,
ако в моите ръце се бе родила тя…"
ПС
Благодарение на Lily Geleva разбрах, че съм допуснала една грешка в превода накрая. Оправих я и моля за извинение ❤️
Но! Твърде много ми харесва тази грешка и си позволявам да я оставя тук, като алтернативен край. Какво мислите Вие?
“Защото, ако я обичам толкова много
като нейна дъщеря,
как ли щях да СЕ обичам,
ако в моите ръце се бе родила тя…”
Адаптация на моя превод: Savkova
Автор: Rosen Jaden
Илюстрация: Maggie Chiang