HDr Arshad Mehmood

HDr Arshad Mehmood Welcome to the official page of Dr. Arshad Mehmood, a highly experienced homeopathic

13/08/2025

میزبان: سب کو خوش آمدید، اور ڈاکٹر متھرو کے ساتھ ہماری خصوصی گفتگو میں دوبارہ خوش آمدید! ہم بہت خوش ہیں کہ وہ ایک طویل وقفے کے بعد ہمارے ساتھ ہیں۔ ہم ان سے یہ سننے کے لیے پرجوش ہیں کہ وہ کس طرح روبرکس – جو کہ مخصوص علامات یا خصوصیات ہوتی ہیں – کو اپنی پریکٹس میں اتنے اچھے نتائج حاصل کرنے کے لیے استعمال کرتے ہیں۔ ہم آپ کی اچھی صحت اور لمبی زندگی کی دعا کرتے ہیں، ڈاکٹر متھرو، کہ آپ ہومیوپیتھی میں اپنے قیمتی علم کو بانٹ رہے ہیں!

ڈاکٹر متھرو: شکریہ۔ آج، ہم ایک خصوصی گفتگو شروع کرنے جا رہے ہیں جہاں ہم ایک دوسرے سے سیکھیں گے۔ میں یہاں سکھانے کے لیے نہیں، بلکہ اپنے تجربے کی بنیاد پر چیزوں پر تبادلہ خیال کرنے کے لیے ہوں۔ میں اپنی پریکٹس سے کچھ چھوٹے کیسز شیئر کروں گا۔ یہ اکثر چھوٹی تفصیلات ہوتی ہیں جنہیں ہم کبھی کبھی نظر انداز کر دیتے ہیں، لیکن یہ بہت اہم ہو سکتی ہیں۔

سب سے پہلے، میں یہ کہنا چاہتا ہوں کہ جب آپ کا ہدف واضح ہو، تو آپ کا نشانہ ٹھیک لگے گا۔ اگر آپ کا ہدف واضح نہیں ہے، تو اپنی منزل تک پہنچنا بہت مشکل ہے۔ میرے کہنے کا مطلب یہ ہے کہ ہمیں مریض کی بنیادی پریشانی کو صحیح طریقے سے سمجھنا چاہیے – وہ کیا چیز ہے جو اسے واقعی پریشان کرتی ہے، وہ کس چیز سے چھٹکارا پانا چاہتا ہے، وہ کون سی بے چینی تھی جو اسے ہمارے پاس لائی۔ ہم اسی پر توجہ مرکوز کریں گے۔

آئیے اپنے پہلے کیس سے شروع کرتے ہیں۔

[منظر: کیس 1 پر گفتگو کی طرف منتقلی، شاید کیس کی تفصیلات پر مبنی اینیمیشن یا تحریر۔]

کیس 1: وہ شخص جو "برباد" محسوس کرتا تھا

ڈاکٹر متھرو: کچھ عرصہ پہلے ایک مریض میرے پاس آیا۔ اس کا یورک ایسڈ بہت زیادہ تھا اور بہت زیادہ خون بہہ رہا تھا۔ وہ شدید درد میں بھی مبتلا تھا۔ اس نے اپنی سادہ زبان میں کہا، "پلیز، بس مجھے ٹھیک کر دیں۔" اس نے مجھے بتایا کہ اس نے بہت سے ڈاکٹروں اور علاجوں کو آزمایا لیکن کوئی آرام نہیں ملا۔

اس نے کہا، "میں کام کرتا ہوں، اور میرا خاندان – میری بیوی اور بچے – مجھ پر انحصار کرتے ہیں۔ پانچ سال سے، میں نے اپنے پاس جو کچھ بھی تھا، ٹھیک ہونے کی کوشش میں خرچ کر دیا۔ اب میں مکمل طور پر برباد ہو گیا ہوں، میرے پاس کچھ نہیں بچا ہے۔ پلیز، بس مجھے ٹھیک کر دیں تاکہ میں اپنے خاندان کا سہارا بن سکوں۔ مجھے گھر پر فارغ لیٹنا پسند نہیں جبکہ میری بیوی سارے کام کرتی ہے، کھانا پکاتی ہے، بچوں کا خیال رکھتی ہے، اور پیسے کمانے کے لیے رکشہ بھی چلاتی ہے۔" اس نے یہ بھی کہا، "میں شدید درد میں ہوں، اور اب سب کچھ ختم ہونے والا ہے۔"

یہ اس کے دل سے نکلے ہوئے الفاظ تھے۔ میں نے اس سے کہا، "فکر نہ کرو، میں تمہاری مدد کروں گا۔ اگر تمہارے پاس پیسے نہیں ہیں، تو کوئی بات نہیں، تمہیں اس کے بارے میں پوچھنے کی ضرورت نہیں۔ ہم تمہارا مفت علاج کریں گے، جتنا بھی وقت لگے۔ میں تمہیں ٹھیک کر دوں گا۔"

اس کی بنیادی پریشانی کیا تھی؟ وہ بہت درد میں تھا، اور اسے لگتا تھا کہ وہ "ختم" ہو گیا ہے اور کام نہیں کر سکتا۔ اس وقت، شدید درد ایک شدید مسئلہ تھا۔ میں نے اسے دوا کی ایک خوراک دی۔

صرف 15 منٹ کے بعد، اس کا درد کافی حد تک کم ہو گیا۔ مجھے بہت امید ہوئی کہ وہ بہتر ہو جائے گا۔ وہ 15 دن بعد واپس آیا، اور خون بہنا مکمل طور پر بند ہو گیا تھا۔ پہلے، وہ شدید درد میں تھا اور کام نہیں کر سکتا تھا، اور مسلسل پریشان رہتا تھا۔

پہلی خوراک کے بعد، اسے 15-20 منٹ کے اندر آرام محسوس ہوا۔ ہم نے اسے تھوڑی اور دوا دی اور تین دن میں واپس آنے کو کہا۔ اس نے کہا کہ وہ بہت بہتر محسوس کر رہا ہے، تو ہم نے اسے ایک اور خوراک دی۔ وہ حال ہی میں واپس آیا، اور اس کی ٹیسٹ رپورٹ، جو پہلے یورک ایسڈ 9.8 دکھاتی تھی، اب 4.7 ہے۔

اس نے مجھے کل بتایا، "سر، آپ نے مجھے بچا لیا۔" اسے دوبارہ بھوک لگنے لگی ہے، اس کے بالوں کا رنگ بہتر ہو گیا ہے، اور وہ بہت بہتر محسوس کرتا ہے۔ اب، اسے دوبارہ کام کرنے کا بھی دل کرتا ہے، جو پہلے نہیں کرتا تھا۔

اس کیس کے لیے استعمال شدہ روبرکس (The Rubrics Used for This Case):

اس کا پہلا بیان، "پلیز، مجھے ٹھیک کر دیں،" کلیدی تھا۔ اس نے یہ بھی کہا، "میں شدید درد میں ہوں،" اور "میرے پاس کچھ نہیں بچا، میرا سارا پیسہ چلا گیا، میں سڑک پر آ گیا ہوں۔" اس نے مزید کہا، "میں نے اپنا کام چھوڑ دیا، میں کام نہیں کرتا،" اور "اپنے خاندان کے لیے فکر مند ہوں۔" اس نے اپنی بیوی کے کام کرنے اور رکشہ چلانے کا ذکر کیا، اور اس بارے میں مسلسل پریشان تھا کہ خاندان کا گزارا کیسے ہو گا۔

اپنے استاد، ڈاکٹر سہگل کے مشورے پر عمل کرتے ہوئے، ہم "موجودہ، نمایاں، اور چونکا دینے والی" علامات تلاش کرتے ہیں۔ اس کے درد، غربت کے احساس، کام نہ کرنے کی اہلیت، اور اپنے خاندان کے لیے پریشانی کے بارے میں اس کے براہ راست الفاظ بالکل وہی چونکا دینے والی علامات تھیں۔

Pain, terrible

Delusion, poverty

Indolence

Anxiety, business

Anxiety, relatives, about

ان کی بنیاد پر، میں نے Arsenicum album کو دوا کے طور پر منتخب کیا۔ اور اب وہ مکمل طور پر ٹھیک ہے۔ ہم "مدد کے لیے دعا کرنا" کو بھی ایک روبرک کے طور پر غور کرتے ہیں جب کوئی مریض اس طرح مدد مانگتا ہے۔

طاقت (potency) کے لیے، میں عام طور پر 30C یا 200C استعمال کرتا ہوں، اور کبھی کبھی 10M، لیکن 90% کیسز 30C یا 200C سے سنبھالے جاتے ہیں۔

[منظر: کیس 2 کی طرف منتقلی۔]

کیس 2: "غصے والی بھوک" والا شخص

ڈاکٹر متھرو: ہمارا اگلا کیس ایک 65 سالہ شخص کا ہے جسے تقریباً 15 یا 16 سال سے دائمی کھانسی تھی۔ اسے مستقل سر درد اور پھیپھڑوں کے دائیں جانب درد بھی تھا، حالانکہ اس کی تشخیص تپ دق (tuberculosis) کے طور پر نہیں ہوئی تھی۔ اس نے بنیادی طور پر طویل عرصے تک اپنی صحت کو نظر انداز کیا، اور صرف تب چھوٹی موٹی دوائیں لیتا جب حالات بہت خراب ہو جاتے۔

اس نے مجھے بتایا، "سر، تقریباً 15-16 سال سے، میں ان مسائل سے نمٹ رہا ہوں۔ لیکن اب، مجھے آخر کار محسوس ہوتا ہے کہ اب وقت آ گیا ہے کہ میں واقعی توجہ دوں اور صحیح طریقے سے علاج کرواؤں۔" اس نے ایک اور اہم مسئلہ بھی بیان کیا: جب وہ بھوکا ہوتا ہے تو اسے شدید غصہ آتا ہے۔ اس نے کہا، "جب میں بہت بھوکا ہوتا ہوں، تو مجھے بہت غصہ آتا ہے۔ اگر مجھے فوراً کھانا نہ ملے، تو مجھے لگتا ہے کہ میں مر جاؤں گا۔"

اس کیس کے لیے استعمال شدہ روبرکس (The Rubrics Used for This Case):

Indifference, to health (کیونکہ اس نے کئی سالوں سے اپنی صحت کو نظر انداز کیا تھا)

Anger, when hungry

میں نے اسے Bryonia دی۔ وہ کچھ دنوں بعد واپس آیا، اور وہ بہت بہتر تھا۔ اس کا وزن 6 کلوگرام بڑھ گیا تھا۔ شدید بھوک اور غصے کے مسائل ختم ہو گئے تھے، اور اسے اب اپنی خوراک پر پابندی لگانے کی ضرورت نہیں تھی۔ یہ ایک بہت سادہ کیس تھا، لیکن ان مخصوص، نمایاں علامات پر توجہ مرکوز کرنے نے کمال کر دیا۔

[منظر: کیس 3 کی طرف منتقلی۔]

کیس 3: وہ لڑکا جسے لگا کہ اس کا "دماغ ختم ہو گیا ہے"

ڈاکٹر متھرو: یہ کیس ایک 18 سالہ لڑکے کا ہے جسے آنتوں کے مسائل کی ایک طویل تاریخ تھی۔ اس کی ماں کو آنتوں کی تپ دق تھی اور اس کی آنت کا ایک حصہ نکالا گیا تھا۔ اس لڑکے کو کروہن کی بیماری (Crohn's disease) تھی، پیٹ میں شدید درد تھا، اور اس کے پاخانے، پیشاب، اور گیس "آگ" کی طرح محسوس ہوتے تھے – جلن دار گرم۔ اس نے شدید کمزوری اور شدید سر درد کی بھی شکایت کی، اور کہا، "میرا دماغ ایسا لگتا ہے جیسے ختم ہو گیا ہے۔" اسے لگا کہ اس میں کوئی زندگی باقی نہیں رہی۔

وہ بہت پریشان تھا کہ کہیں وہ اپنی ماں جیسا نہ ہو جائے۔ وہ تین سال کے ایلوپیتھک علاج کے بعد دو سال سے ہومیوپیتھک دوا لے رہا تھا۔ اس نے کہا کہ وہ "کچھ حد تک ٹھیک" تھا لیکن محسوس کرتا تھا کہ وہ مسلسل کمزور ہوتا جا رہا ہے۔ وہ اب بھی ایک ایلوپیتھک "پاؤڈر" لے رہا تھا جو کسی اور ڈاکٹر نے اسے جاری رکھنے کو کہا تھا۔

میں نے اسے ایلوپیتھک پاؤڈر بند کرنے کا مشورہ دیا۔ اس کے والدین، خاص طور پر اس کی ماں (جس کا میں نے بھی علاج کیا تھا)، اسے روکنے سے بہت ڈرتے تھے کیونکہ ماضی میں، جب اس نے ایلوپیتھک دوا روکنے کی کوشش کی، تو وہ بہت بیمار ہو جاتا تھا اور کبھی کبھی ہسپتال میں داخل ہونا پڑتا تھا۔ میں نے وضاحت کی کہ اگر وہ دونوں دوائیں جاری رکھتا ہے یا اگر وہ میرا علاج روکتا ہے تو میں ذمہ دار نہیں ہوں گا۔

میں نے اس کی گہری تشویش کو سمجھنے کی کوشش کی۔ میں نے اسے دوا دی۔ تین دن کے بعد، اس کے رشتہ داروں نے فون کیا، وہ پریشان تھے کہ اس نے ایلوپیتھک اور پچھلی ہومیوپیتھک دوا دونوں بند کر دی ہیں۔ میں نے انہیں یقین دلایا۔ چار دن کے بعد، مریض کا درد 90% بہتر تھا۔ اس کے پچھلے ہومیوپیتھک علاج سے کھانے کے بعد مسائل ہوتے تھے، لیکن میری دوا سے، وہ مسئلہ بھی بہتر ہو گیا۔ اس نے حال ہی میں تصدیق کی کہ اس نے باقی تمام دوائیں بند کر دی ہیں اور 90% بہتر محسوس کرتا ہے۔

اس کی بنیادی شکایت اس کی کمزوری اور یہ احساس تھا کہ اس کا "دماغ ختم ہو گیا ہے۔" اس نے کہا کہ یہ سب سے بڑا مسئلہ تھا، اور اس کا ماننا تھا کہ یہ کسی نادیدہ وجہ سے ہے۔

اس کیس کے لیے استعمال شدہ روبرکس (The Rubrics Used for This Case):

Weakness (کیونکہ یہ اس کی بنیادی شکایت تھی)

Delusion, mind, brain, gone, his (اس کا احساس کہ اس کا دماغ ختم ہو گیا ہے)

Superstitious (اس کا یقین کہ مسئلہ صرف جسمانی بیماری سے زیادہ کچھ ہے)

میں نے اسے Arsenicum album دی۔ سادہ روبرکس کے ساتھ بھی، اگر وہ مریض کی گہری ترین بے چینی کی عکاسی کرتے ہیں، تو دوا طاقتور طریقے سے کام کرتی ہے۔ میں نے اس کے درد پر بنیادی روبرک کے طور پر توجہ نہیں دی کیونکہ اس کی کمزوری اور یہ احساس کہ اس کا دماغ ختم ہو گیا ہے، وہ چیزیں تھیں جو اس کے ذہن کو سب سے زیادہ پریشان کر رہی تھیں۔

[منظر: کیس 4 کی طرف منتقلی۔]

کیس 4: وہ پولیس والا جو دیکھے جانے سے ڈرتا تھا

ڈاکٹر متھرو: ہمارا اگلا کیس ایک 30 سالہ پولیس والے کا ہے۔ اسے جلد کے شدید مسائل تھے، جیسے چنبل (psoriasis)، جس میں 10 سال سے اس کے پورے جسم پر بڑے بڑے زخم تھے۔ لیکن اس کی بنیادی شکایت جلد نہیں تھی۔ یہ پیٹ میں شدید درد اور بدہضمی تھی۔ اسے بہت کمزوری بھی محسوس ہوتی تھی اور سوچتا تھا کہ وہ "برا لگتا ہے۔" اس نے کہا، "کوئی میری عزت نہیں کرتا؛ ایک پولیس والے کو صحت مند اور مضبوط ہونا چاہیے۔"

میں نے اس سے پوچھا کہ اسے سب سے زیادہ کیا پریشان کرتا ہے۔ اس نے کہا، "میں پیٹ کا مسئلہ برداشت کر سکتا ہوں۔ لیکن میرے لیے سب سے بڑی مشکل تب ہوتی ہے جب مجھے ٹریننگ کے دوران اپنی بنیان اور نیکر میں بھاگنا پڑتا ہے۔ لوگ مجھے دیکھتے ہیں اور باتیں کرتے ہیں۔ میں اپنے کپڑے نہیں اتارنا چاہتا۔" اس نے یہ خوف بھی ظاہر کیا کہ اس کا دیرینہ پیٹ کا مسئلہ کہیں ایک سنگین، لاعلاج بیماری نہ بن جائے۔

اس کیس کے لیے استعمال شدہ روبرکس (The Rubrics Used for This Case):

Delusion, looked at, being (اس کا خوف کہ لوگ اس کے جسم کو دیکھ رہے ہیں)

Fear, diseases, incurable, of (اس کا خوف کہ اس کا پیٹ کا مسئلہ کچھ بہت سنگین ہو جائے گا)

میں نے اسے Ruta تجویز کی۔ وہ کافی بہتر ہو گیا ہے۔ اس کے جلد کے زخم بہت کم ہو گئے ہیں، اور اس کے پیٹ کے مسائل بہت بہتر ہیں۔ اسے اب دیکھے جانے کا خوف نہیں ہے۔ وہ اب تقریباً 8 سے 9 مہینوں سے ٹھیک ہے۔ یہاں کلیدی نکتہ یہ سمجھنا تھا کہ اس کی اصل تکلیف صرف جسمانی مسئلہ نہیں تھی، بلکہ اس کے بارے میں اس کے احساسات تھے – یعنی تنقید کا خوف اور ایک لاعلاج بیماری کا خوف۔

[منظر: کیس 5 کی طرف منتقلی۔]

کیس 5: وکیل کا ذہنی صدمہ

ڈاکٹر متھرو: اس کیس میں ایک 52 سالہ وکیل شامل ہے۔ اسے ٹانگوں میں شدید درد تھا، چلنے کے لیے مدد کی ضرورت تھی۔ اس کا یورک ایسڈ بہت زیادہ تھا (9.8)، جو پانچ سال سے کم زیادہ ہو رہا تھا۔ اس کا بلڈ پریشر بھی ہائی (150/140) اور کولیسٹرول بھی زیادہ تھا۔ وہ شدید درد میں تھا اور چل نہیں سکتا تھا۔ وہ طویل عرصے سے ایلوپیتھک دوا لے رہا تھا، جس سے اسے صرف عارضی آرام ملتا تھا۔

میں نے اس سے پوچھا کہ اس کے مسائل کیسے شروع ہوئے۔ وہ ابتدا میں کچھ خاص یاد نہیں کر سکا۔ لیکن جب میں نے اس پر زور دیا، تو اسے آٹھ سال پہلے کا ایک تکلیف دہ واقعہ یاد آیا: اس نے اپنے کزن کا ایک شدید حادثہ دیکھا تھا۔ اسے دیکھ کر اسے شدید خوف لاحق ہوا، اور تبھی سے اس کے صحت کے مسائل واقعی شروع ہوئے۔

میرا فلسفہ یہ ہے کہ تمام بیماریوں کی جڑ اکثر ذہنی بے چینی یا جذباتی صدمے سے شروع ہوتی ہے۔ دماغ جسم کو متاثر کرتا ہے، اور ذہنی حالت کا علاج ہی حقیقی علاج کی کلید ہے۔

اس کیس کے لیے استعمال شدہ روبرکس (The Rubrics Used for This Case):

Indifference, complaints, to his (کیونکہ اس نے اپنے بار بار ہونے والے مسائل کو اتنے عرصے تک نظر انداز کیا تھا، باوجود اس کے کہ اس کا خاندان اسے علاج کروانے کا کہتا رہا)

Shock, mental (حادثہ دیکھنے سے)

میں نے اسے Aconite دی۔ صرف 15 منٹ کے بعد، اسے بہت بہتر محسوس ہوا اور وہ بغیر سہارے کے چل سکتا تھا۔ ایک گھنٹے کے بعد، اس کا بلڈ پریشر نارمل، 110/70 پر تھا۔ وہ مکمل طور پر ٹھیک ہو گیا۔ مریض کی کہانی، جو اس جذباتی صدمے سے شروع ہوئی، صحیح نسخے کا سیدھا راستہ تھی۔

[منظر: کیس 6 کی طرف منتقلی۔]

کیس 6: وہ عورت جسے لگا کہ وہ "جہنم" میں ہے

ڈاکٹر متھرو: یہ ایک 28 سالہ شادی شدہ عورت کا کیس ہے، جو بہت مہذب اور خوش اخلاق تھی۔ اس نے مجھے بتایا کہ اس کا گھر "جہنم" ہے۔ وہ اذیت اور تکلیف محسوس کرتی تھی۔ اس کے سسرال والے اور یہاں تک کہ اس کا شوہر بھی اس کے ساتھ بدسلوکی کرتے، اسے کھانے نہیں دیتے، اور اس کے ہر کام پر تنقید کرتے۔ اسے لگتا تھا کہ وہ کچھ بھی صحیح نہیں کر سکتی اور وہ اسے جینے نہیں دیتے۔

اسے جسمانی علامات بھی تھیں جیسے بلڈ پریشر کا بڑھنا، چھاتی میں درد، کمر میں درد، سر میں بھاری پن، اور تھائرائیڈ اور جگر کے مسائل۔ سب سے دل دہلا دینے والی بات یہ تھی کہ وہ اپنا درد کسی سے، یہاں تک کہ اپنے والد یا خاندان کے دیگر افراد سے بھی، شیئر نہیں کر سکتی تھی، کیونکہ وہ انہیں پریشان نہیں کرنا چاہتی تھی۔ وہ اس "جہنم" میں پھنسی ہوئی محسوس کرتی تھی۔

اس کیس کے لیے استعمال شدہ روبرکس (The Rubrics Used for This Case):

Delusion, hell, is in (اس کا احساس کہ اس کا گھر جہنم ہے)

Abused, feels

Tortured, feels

Help, screaming for, cannot (اس کی اپنی تکلیف کسی کو بیان نہ کر پانے کی حالت)

Intolerance, rudeness, of (مسلسل تنقید اور بدسلوکی پر اس کا شدید ردعمل)

میں نے اسے Natrum muriaticum دی۔ اسے بہت بہتر محسوس ہوا، اس کا بلڈ پریشر مستحکم ہو گیا، اور اس کی دیگر جسمانی علامات بھی بہتر ہو گئیں۔ اسے اس جذباتی اذیت سے نجات ملی جس کا وہ سامنا کر رہی تھی۔

[منظر: کیس 7 کی طرف منتقلی۔]

کیس 7: "گرنے" کے احساس والا شخص

ڈاکٹر متھرو: یہ آخری کیس جو میں شیئر کروں گا، ایک ایسے مریض کا ہے جو بہت بھاری سر اور اس احساس کے ساتھ آیا تھا کہ وہ گر رہا ہے۔ اس کا بلڈ پریشر انتہائی زیادہ، 200/120 تھا۔

اس کیس کے لیے استعمال شدہ روبرک (The Rubric Used for This Case):

Delusion, falling (اس کا گرنے کا شدید احساس)

میں نے اسے Aconite دی۔ صرف 25 منٹ کے بعد، اس کا بلڈ پریشر 190/110 تک گر گیا۔ اور ایک گھنٹے کے اندر، اس کا بلڈ پریشر نارمل 110/70 تھا۔ وہ مکمل طور پر ٹھیک ہو گیا۔ یہ ظاہر کرتا ہے کہ کس طرح ایک براہ راست اور چونکا دینے والی ذہنی علامت فوری اور مکمل صحت یابی کا باعث بن سکتی ہے۔

[منظر: ڈاکٹر متھرو کیمرے کا سامنا کرتے ہوئے، اپنے طریقہ کار کا خلاصہ کرتے ہوئے۔]

ڈاکٹر متھرو کا دائمی کیسز کے لیے عمومی طریقہ کار:

ڈاکٹر متھرو: آپ پوچھ سکتے ہیں کہ میں دائمی (طویل مدتی) کیسز کا علاج کیسے کرتا ہوں، خاص طور پر چونکہ میں نے ایک ہی خوراک دینے کا ذکر کیا۔ میرے 22 سال کے تجربے نے مجھے دکھایا ہے کہ اگر صحیح روبرک مل جائے، تو دوا بہت تیزی سے کام کرتی ہے، یہاں تک کہ دائمی کیسز میں بھی۔

میں عام طور پر ایک ہی خوراک دیتا ہوں۔ اگر مریض بہتر ہو رہا ہو تو میں خوراک نہیں دہراتا۔ میں دوا کو صرف تب دہراتا یا تبدیل کرتا ہوں جب مریض کی مجموعی حالت بہتر نہ ہو رہی ہو، یا اگر اصل، مخصوص پریشان کن علامت واپس آ جائے یا بگڑ جائے۔ میں عام طور پر ایک ساتھ کئی خوراکیں دینے سے گریز کرتا ہوں، سوائے اس کے کہ مریض کو کلینک میں سکون محسوس کرانے میں مدد ملے۔

طاقت (potency) کے لیے، میں زیادہ تر 30C یا 200C استعمال کرتا ہوں۔ کبھی کبھی، شدید (اچانک، شدید) حالات میں، میں 6C استعمال کر سکتا ہوں۔ اگر کوئی مریض جزوی طور پر بہتر ہے لیکن اب بھی کچھ مسائل باقی ہیں، تو میں بعد میں 1M یا 10M جیسی اعلی طاقت پر جانے پر غور کر سکتا ہوں، لیکن 30C اور 200C عام طور پر کافی ہوتی ہیں۔

کلید ہمیشہ مریض کی بنیادی بے چینی کو سمجھنا ہے – وہ کیا چیز ہے جو واقعی اس کے دماغ اور جذباتی حالت کو متاثر کر رہی ہے۔ جب آپ واقعی مریض کے احساسات کو سمجھ جاتے ہیں اور وہ کیا ٹھیک کرنا چاہتے ہیں، تو نسخہ واضح ہو جاتا ہے، اور نتائج گہرے ہوتے ہیں۔

میزبان: آپ کے وقت اور ان بصیرتوں کو شیئر کرنے کے لیے آپ کا شکریہ، ڈاکٹر متھرو!

ڈاکٹر متھرو: شکریہ۔

11/08/2025

ایک 33 سالہ سرکاری افسر پچھلے 8 سے 10 سال سے Psoriasis میں مبتلا تھا۔ ہاتھ خشک، پھٹے اور کٹے ہوئے تھے، ٹانگوں پر دانے، سر پر خشکی اور سفوف نما چھالے تھے، موسم بدلتے ہی حالت بگڑ جاتی تھی۔ دو سال ایلوپیتھک اور دو سال آیورویدک علاج ہوا مگر وقتی آرام کے بعد مرض لوٹ آتا تھا۔

جب اس سے طبیعت کے بارے میں پوچھا گیا تو اس نے کہا:
"میرا مزاج بہت کڑوا ہے، میں سخت لہجے میں بات کرتا ہوں اور لوگوں سے غلط انداز میں بات کر دیتا ہوں۔"
Rubric: Anger, violent

اس نے مزید کہا:
"میں کام کو اتنی ذمہ داری سے کرتا ہوں کہ وہ میرا ذاتی مسئلہ بن جاتا ہے۔"
Rubric: Responsibility, strong sense of

اس نے کہا:
"میں چاہتا ہوں کہ ہر کام بہترین طریقے سے مکمل ہو، ترتیب اور صفائی کے ساتھ۔"
Rubric: Fastidious

بچپن کے بارے میں بتایا:
"گھر کے حالات بہت برے تھے، والد کی چھوٹی سی نوکری تھی۔ کم عمری میں ہی گھر کی تمام ذمہ داریاں میرے سر پر آ گئیں۔ میں نے اپنے بہن بھائیوں کی شادیاں بھی کرائیں۔"
Rubric: Ailments from responsibility, early to
Rubric: Responsibility, burden with, at too young of age

اپنی پسند کے بارے میں کہا:
"مجھے سفر کا بہت شوق ہے، میں نے کئی جگہیں دیکھی ہیں۔"
Rubric: Travel, desire to

مریض صفائی پسند بھی تھا اور بچوں کو پڑھانے کا شوقین بھی۔

ان تمام جملوں اور روبریکس کو دیکھتے ہوئے دو دوائیں نمایاں ہوئیں: Carcinosin اور Calcarea Carb۔ لیکن Psoriasis، Fastidious طبیعت اور Early responsibility کے ساتھ Carcinosin زیادہ موزوں تھی۔ پہلے Carcinosin 30 دو خوراکیں دی گئیں۔ کچھ بہتری پر Carcinosin 200 دی گئی۔ ایک ماہ بعد مریض 90٪ بہتر ہوا اور پھر پندرہ دن بعد مکمل صحت یاب ہو گیا۔

03/08/2025

ڈاکٹر نیلم اوتار سنگھ نے ایک 8 سالہ بچی کے کیس کا ذکر کیا جو ایک سال سے پیٹ درد کا شکار تھی۔ اسے اکثر ہی شدید پیٹ درد رہتا تھا۔ اس کے ساتھ اسے کبھی لوز موشن (پیٹ خراب) اور الٹیاں بھی ہوتی رہتی تھیں۔ اس کے والدین اسے مختلف ڈاکٹروں کے پاس لے کر گئے جہاں اسے اکثر پیٹ کے کیڑوں کی دوائیں، لوز موشن کی دوائیں یا پیٹ درد کی دوائیں دی جاتی تھیں۔

اس بیماری کی وجہ سے بچی کی حالت بگڑ گئی:
* وہ بہت زیادہ **سست** ہو گئی تھی اور پڑھائی میں کوئی دلچسپی نہیں لیتی تھی۔
* اس کا وزن کم ہونا شروع ہو گیا تھا، وہ **پتلی اور کمزور** ہونے لگی تھی۔
* اس کے والدین کا کہنا تھا کہ وہ اب بالکل **فعال نہیں** رہتی اور پتلی ہوتی جا رہی ہے۔

جب ڈاکٹر نے اس کے **طبیعت (ذہنیت/رویہ)** کے بارے میں پوچھا تو والدین نے بتایا:
* وہ **کہنا بالکل نہیں مانتی** تھی۔
* وہ **ہر بات کی ضد کرتی** تھی۔
* اسے **بہت زیادہ غصہ** آتا تھا اور وہ غصے میں **چیختی** تھی۔
* اسے **اندھیرے سے بہت ڈر** لگتا تھا۔
* وہ اپنی کتابوں اور کاپیوں کی بالکل **پرواہ نہیں کرتی** تھی۔
* اسے **ڈرائنگ میں بہت زیادہ دلچسپی** تھی اور وہ اپنی عمر سے زیادہ ماہر تھی۔
* وہ ڈرائنگ میں ہمیشہ **دل بناتی** تھی – دل توڑنے اور دل جوڑنے والے دونوں، اور "I Love You" اور "I Hate You" جیسی چیزیں لکھتی تھی۔
* اس کی **ہینڈ رائٹنگ بہت خوبصورت** تھی۔
* اس کا پڑھائی میں بالکل دھیان نہیں تھا اور کوئی **توجہ (concentration)** نہیں تھی۔
* وہ بہت سست تھی کہ ہوم ورک بھی نہیں کرتی تھی۔
* وہ سارا دن بیٹھی **نہ جانے کیا خواب دیکھتی** رہتی تھی (ڈے ڈریمنگ)۔
* وہ کھانا نہیں کھاتی تھی، سبزی نہیں کھاتی تھی، اور ہر وقت جھڑکیاں کھاتی رہتی تھی۔
* ایک چیز کو اسے کئی کئی بار پڑھنا پڑتا تھا کیونکہ وہ دھیان نہیں لگاتی تھی۔

**اوبرک**

ڈاکٹر نیلم اوتار سنگھ نے اس کیس کا تجزیہ کرنے کے بعد مندرجہ ذیل روبرکس (Rubrics) کا انتخاب کیا ہے:

* **Disobedient** (ڈس اوبڈینٹ): اس بچی کے "کہنا بالکل نہیں ماننا" (بات نہ ماننا) کے رویے کی بنیاد پر۔
* **Headstrong** (ہیڈ سٹرانگ): بچی کی "ضد کرنی ہر بات کی ضد" (ہر بات پر ضد کرنا) کی خصوصیت کے لیے۔
* **Anger, Violent** (اینگر وائلنٹ): بچی کے "غصہ تو بہت ہی زیادہ غصے میں چلانا" (بہت زیادہ غصہ کرنا اور چیخنا) کے اظہار کے لیے۔
* **Fear, Dark** (فیئر ڈارک): "اندھیرے سے بہت ڈرنا" (اندھیرے کا بہت زیادہ ڈر) کی وضاحت کے لیے یہ روبرک استعمال ہوا۔ (ماخذ میں یہ "فئر ڈارون" کے طور پر لکھا گیا ہے، جو ممکنہ طور پر "Fear, Dark" کی نقلِ حرفی کی غلطی ہے)۔
* **Artistic Aptitude** (آرٹسٹک ایپی ٹیوڈ): بچی کی ڈرائنگ میں غیر معمولی دلچسپی، اس کی عمر سے زیادہ مہارت، اور دل توڑنے و جوڑنے والی ڈرائنگز بنانے کی بنیاد پر۔
* **Daydreaming in General** (ڈے ڈریمنگ اِن جنرل): اس کا تعلق بچی کے "سارا دن سپنے پتہ نہیں کس چیز کے سپنے لیتی رہتی ہے" (سارا دن خواب دیکھنا) کی عادت سے ہے۔
* **Delusion, Thin, is getting** (ڈیلن تھین از گیٹنگ): یہ روبرک بچی کے "ویٹ کم ہوتا جا رہا ہے" اور "وہ پتلی ہونی شروع ہو گئی اور کمزور ہونے لگ گئی" کی حالت کو بیان کرنے کے لیے استعمال کیا گیا۔

ڈاکٹر نے یہ بھی نوٹ کیا کہ بچی بہت **سست** (slowness) ہو گئی تھی اور پڑھائی میں دلچسپی نہیں لیتی تھی۔

**علاج اور نتائج**

ان روبرکس کی بنیاد پر پہلی دوا **سلفر 30** تجویز کی گئی، جس کی تین خوراکیں دی گئیں۔ ایک ہفتے بعد بچی کے پیٹ کا درد بالکل ٹھیک ہو گیا، البتہ ٹانگوں میں درد باقی تھا۔ پھر سلفر 200 کی ایک خوراک دی گئی۔ اگلی بار جب والدین آئے تو انہوں نے بتایا کہ بہت فرق پڑا ہے۔ پیٹ درد نہیں ہوا، غصہ بھی کم ہو گیا، پیٹ صاف ہونے لگا اور جلد پر خارش بھی کم ہو گئی۔

علاج سے پہلے بچی کا وزن 33.3 کلوگرام تھا۔ دو ماہ بعد اس کا وزن 36.5 کلوگرام ہو گیا۔ پڑھائی میں بھی دلچسپی بڑھنے لگی اور تھکاوٹ بھی کم ہو گئی۔ اس کی نشوونما (growth) بھی بہتر ہونے لگی۔ چھ ماہ بعد جب وہ دوبارہ آئے تو بچی کا وزن 42.4 کلوگرام ہو چکا تھا۔ اس کی سستی اور پڑھائی میں عدم دلچسپی ختم ہو گئی تھی، اور اس کی بھوک اور کھانے کی عادات بھی ٹھیک ہو گئی تھیں۔ اس طرح بچی 100% صحت یاب ہو گئی اور اس کیس کو **سلفر** نے ٹھیک کیا۔

اس کیس اسٹڈی میں، ہومیوپیتھی نے COVID-19 سے متعلقہ ذہنی صحت کے مسائل کو اس طرح حل کیا:*   **مریض کی حالت اور علامات:**  ...
03/08/2025

اس کیس اسٹڈی میں، ہومیوپیتھی نے COVID-19 سے متعلقہ ذہنی صحت کے مسائل کو اس طرح حل کیا:

* **مریض کی حالت اور علامات:**
* ایک 70 سالہ بزرگ مریض کو کووِڈ لاک ڈاؤن کے دوران شدید **گھبراہٹ، تناؤ، پینک اٹیکس** اور ایک مسلسل خوف تھا کہ کہیں انہیں یا ان کے اہل خانہ کو کرونا نہ ہو جائے۔
* یہ پینک اٹیکس پانچ منٹ کے لیے آتے تھے، لیکن بہت شدید ہوتے تھے۔
* مریض کو ہر وقت یہی ڈر لگا رہتا تھا کہ "کیا ہوگا، اگر ہمیں ہو گیا"۔
* وہ مذہبی خیالات کے حامل تھے، سارا دن مذہبی کتابیں پڑھتے رہتے تھے اور سماجی خدمات میں حصہ لیتے تھے، جیسے گائے کی خدمت کرنا اور لڑکیوں کی شادیاں کروانا۔
* وہ بالکل بھی فارغ نہیں بیٹھ سکتے تھے، اور فارغ بیٹھنے پر انہیں غصہ آتا تھا۔

* **ہومیوپیتھک تجزیہ (روبرکس):**
* ڈاکٹر نے مریض کی علامات کی بنیاد پر مختلف "روبرکس" (ہومیوپیتھک رہنما اصول) کا انتخاب کیا:
* **"Fear, disease of, impending, contagious, epidemic, infection"** (بیماری کا خوف، متعدی وبائی انفیکشن کا خطرہ) – یہ خوف کہ کہیں کرونا نہ ہو جائے۔
* **"Fear, panic attacks, overpowering"** (پینک اٹیکس کا غالب خوف) – پینک اٹیکس کا شدید خوف۔
* **"Religious affections"** (مذہبی خیالات) – مریض کی مذہبی طبیعت کے لیے۔
* **"Religious affections, Bible wants to read all the time"** (مذہبی خیالات، ہر وقت بائبل پڑھنا چاہتے ہیں) – جسے کوئی بھی مذہبی کتاب سمجھا گیا۔
* **"Benevolence"** (پروپکار) – دوسروں کی بھلائی کے کام کرنا، جیسے لڑکیوں کی شادی کروانا اور گائے کی خدمت کرنا۔
* **"Irritability, idle, while"** (چڑچڑاپن، فارغ ہونے پر) – فارغ نہ بیٹھنے اور اس پر چڑچڑاپن۔

* **منتخب دوا اور اس کی وجوہات:**
* روبرکس کے تفصیلی تجزیہ اور مختلف ادویات کے موازنہ (differential diagnosis) کے بعد، **کالکیریا کارب (Calcarea Carbonica)** کو منتخب کیا گیا۔
* ڈاکٹر نے وضاحت کی کہ کالکیریا کارب ڈرپوک قسم کا فرد ہوتا ہے، جسے انفیکشن کا بہت زیادہ خوف ہوتا ہے، اور وہ ڈاکٹر یا ہسپتال جانے سے بھی ڈرتا ہے۔
* یہ دوا ان کی فارغ نہ بیٹھنے کی عادت (idle factor) اور آہستہ آہستہ کچھ نہ کچھ کرتے رہنے کی طبیعت سے بھی میل کھاتی تھی۔

* **علاج اور نتائج:**
* مریض کو **کالکیریا کارب 1M** کی ایک خوراک دی گئی۔
* اس کے بعد 15 دن کے لیے "ساک لیک" (placebo) دیا گیا۔
* مریض نے پندرہ دن بعد بتایا کہ انہیں بہت زیادہ فرق ہے، ان کے پینک اٹیکس ختم ہو گئے تھے اور کرونا کے خوف میں بھی کمی آ گئی تھی۔
* دو مہینے بعد ایک بار پھر کالکیریا کارب 1M کی ایک خوراک دہرائی گئی۔
* تین سے چار ماہ تک دوا لینے کے بعد، مریض **100% ٹھیک** ہو گئے تھے اور انہیں مزید کسی دوا کی ضرورت نہیں پڑی۔

اس طرح، ہومیوپیتھی نے COVID-19 کے تناؤ اور خوف سے پیدا ہونے والے ذہنی صحت کے مسائل کو انفرادی علامات اور مریض کی مکمل پروفائل کی بنیاد پر کالکیریا کارب جیسی مخصوص دوا سے مؤثر طریقے سے حل کیا۔ ڈاکٹر نے یہ بھی ذکر کیا کہ انہوں نے کرونا کے دور میں پینک اٹیکس کے بہت سے مریضوں کا کامیاب علاج کیا ہے، جن میں ہیپر سلف، سیپیا، اور کالکیریا کارب جیسی ادویات شامل ہیں۔

03/08/2025

یہ ڈاکٹر دھرمیگ کمار صاحب کے ایک کیس کی تفصیل ہے جو انہوں نے اپنے یوٹیوب چینل پر شیئر کیا ہے۔

ایک **5 سال کا بچہ** جس کو **سفید داغ (white spots)** تھے اور شدید **خارش** ہوتی تھی، ڈاکٹر دھرمیگ کمار کے پاس لایا گیا۔ بچے کے والدین کئی طرح کے علاج کروا کر تھک چکے تھے، جن میں انگریزی، ہومیوپیتھی اور آیورویدک دوائیں شامل تھیں، اور انہوں نے جلد کے ماہر ڈاکٹروں کو بھی دکھایا تھا، لیکن کوئی افاقہ نہیں ہوا تھا۔

ڈاکٹر دھرمیگ نے والدین سے بچے کے جسمانی علامات پوچھنے کے بعد، اس کے **طرز عمل اور مزاج** کے بارے میں دریافت کیا۔ ماں نے بچے کے درج ذیل غیر معمولی رویوں کے بارے میں بتایا:
* **کسی بھی چیز کو چھونے نہیں دیتا**۔
* **باہر کھیلنے نہیں جاتا** اور دن بھر ماں کے پاس ہی رہتا ہے۔
* **ہاتھ پاؤں صاف نہیں کرنے دیتا** اور دھونے کی کوشش کرنے پر رونے لگتا ہے۔
* **یادداشت کمزور ہو گئی ہے**۔
* **کوئی نئی چیز سیکھنا نہیں چاہتا**، یہاں تک کہ پڑھنا یا سیکھنا بھی نہیں چاہتا حالانکہ وہ 5 سال کا ہے۔

ان غیر معمولی رویوں کی بنیاد پر، ڈاکٹر نے کئی "رُبرکس" (ہومیوپیتھی میں علامات کی درجہ بندی) کی شناخت کی:
* **ٹچ، ان ایبل ٹو ٹچ اینی تھنگ (Touch, unable to touch anything)**: یہ اس بات کی نشاندہی کرتا ہے کہ بچہ اپنی چیزوں کو یا اپنے جسم کو چھونے نہیں دیتا۔
* **پلیئنگ، ان ایبلٹی ٹو پلے (Playing, inability to play)**: بچے کی کھیلنے کی عدم صلاحیت۔
* **واشنگ، ایورژن ٹو واش چلڈرن اِن (Washing, aversion to wash children in)**: بچے کا ہاتھ پاؤں دھونے یا خود کو صاف کرنے سے نفرت کرنا۔
* **میموری، ویکنس آف میموری (Memory, weakness of memory)**: بچے کی یادداشت کی کمزوری۔
* **ایورژن ٹو لرن (Aversion to learn)**: کسی بھی نئی چیز کو سیکھنے سے گریز۔

ان تمام رُبرکس کی بنیاد پر **سلفور 200 (Sulphur 200)** دوا کی شناخت ہوئی۔ ڈاکٹر نے سلفور 200 کی ایک خوراک دینے کے بعد مریض **بالکل ٹھیک** ہو گیا اور اس کے سفید داغ بھی چلے گئے۔

ڈاکٹر دھرمیگ نے اس بات پر زور دیا کہ کیس کا تجزیہ کرتے وقت سب سے پہلے **عام علامات** کو مدنظر رکھا جاتا ہے جو ماں نے بتائیں، پھر **غیر معمولی علامات (uncommon symptoms)** کی تلاش کی جاتی ہے۔ غیر معمولی علامات کو "رُبرکس" میں تبدیل کیا جاتا ہے، اور پھر "ریپرٹورائزیشن" (دوا کی تلاش کا عمل) کے ذریعے صحیح دوا کا انتخاب کیا جاتا ہے۔

02/08/2025

کردار کی خصوصیات: S سے شروع ہونے والے الفاظ
(Saved responses are view only)
ذیل میں ماخذ سے وہ روبرک پیش کیے گئے ہیں جو انگریزی حرف 'S' سے شروع ہوتے ہیں:
• Sadness (اداسی) : یہ دکھ یا غم کی کیفیت ہے، ایک ایسی ذہنی حالت جہاں شخص افسردہ، اداس، غمگین، اور مایوس ہوتا ہے، چاہے اسے خوش کرنے کی کتنی ہی کوششیں کی جائیں ۔ یہ ایک عام اصطلاح ہے جس میں شدت، وجہ یا ناخوشگوار احساسات کی کوئی خاص تفصیل نہیں دی جاتی ۔
◦ اہم ذیلی روبرک میں 'Sadness' کی مختلف حالتیں شامل ہیں جیسے: بے وجہ، مایوسی سے، بلوغت سے پہلے کی لڑکیوں میں، دوسروں کو خوش دیکھ کر، سخت الفاظ سے، محبت کی ناکامی سے، مینوپاز کے دوران، موسیقی سے، شوہر سے جھگڑے کے بعد، آہیں بھرنے کے ساتھ، بے خوابی کے ساتھ، خودکشی کے رجحان کے ساتھ ۔
◦ کراس ریفرنسز میں 'Brooding' (گہری سوچ میں گم ہونا)، 'Complaining' (شکایت کرنا)، 'Dejection' (مایوسی)، 'Despair' (ناامیدی)، 'Despondency' (حوصلہ شکنی)، 'Dwell on past disagreeable occurrences' (ماضی کے ناخوشگوار واقعات پر غور کرنا)، 'Grief' (رنج و غم)، 'Helplessness feeling of' (بے بسی کا احساس)، 'Hopeless' (ناامید)، 'Hypochondriacs' (وہمِ بیماری)، 'Inconsolable' (ناقابلِ تسلی)، 'Lamenting' (رونا پیٹنا)، 'Low spirit' (کم ہمت)، 'Melancholy' (افسردگی)، 'Sighing' (آہیں بھرنا)، 'Sulking' (منہ پھلانا)، 'Unfortunate feels' (بدقسمت محسوس کرنا)، 'Wailing' (بین کرنا)، 'Whimpering' (سسکیاں بھرنا)، 'Weeping' (رونا) شامل ہیں ۔
• Sarcasm (طنزیہ لہجہ) : یہ طنز و مذاق یا حقارت آمیز ریمارکس کے ذریعے دوسروں کو تکلیف پہنچانے کا رجحان ہے ۔ اس میں تنقید اور ملامت کو کاٹ دار انداز میں پیش کیا جاتا ہے تاکہ دوسرے کو ناراض یا زخمی کیا جا سکے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Contemptuous' (حقیر سمجھنا)، 'Cynical' (نکتہ چینی کرنا)، 'Haughty' (مغرور)، 'Insolence' (گستاخی)، 'Irony' (طنز)، 'Jesting malicious' (بدنیتی پر مبنی مذاق)، 'Laughing contemptuous' (حقارت سے ہنسنا)، 'Laughing mocking' (تمسخر سے ہنسنا)، 'Ridicule mania to' (تمسخر کا جنون)، 'Rudeness' (بدتمیزی)، 'Scorn' (حقارت)، 'Teasing' (چھیڑنا)، 'Unfriendly humor' (غیر دوستانہ مزاح) ۔
• Satyriasis (شہوت پرستی) : مردوں میں جنسی خواہشات کا بے قابو ہونا ۔ مردوں میں جنسی خواہشات میں اضافے کی کیفیت، جو ایک طرح کا جنون ہے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Amativeness' (شہوت رانی)، 'Lascivious' (شہوت پرست)، 'Ny*******ia' (عورتوں میں شہوت پرستی)، 'Shameless' (بے شرم)، 'Thoughts sexual' (جنسی خیالات)، 'Thoughts tormenting sexual' (جنسی خیالات کا اذیت دینا)، 'Male sexual passion increased' (مردوں میں جنسی جذبے میں اضافہ)، 'Female sexual passion increased' (عورتوں میں جنسی جذبے میں اضافہ) ۔
• Scape Goat (قربانی کا بکرا) : ایک ایسا شخص جس پر دوسروں کی غلطیوں کا بوجھ ڈالا جاتا ہے ۔
• Scared (ڈرا ہوا) : ڈرا دینے والا اور خوفناک ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Anxiety' (پریشانی)، 'Fear panic attacks' (گھبراہٹ کے حملے)، 'Mania' (جنون)، 'Madness anguish during' (جنون کے دوران کرب)، 'Remorse' (پچھتاوا)، 'Restlessness' (بے چینی)، 'Shrieking anguish from' (کرب سے چیخنا) ۔
• Skepticism (شکوک و شبہات) : شک یا عدم یقین ۔
• Schizophrenia (شیزوفرینیا) : ایک ذہنی مرض جس میں شخص حقیقت سے کٹ جاتا ہے، اور اس کے احساسات، رویے، اور فکری صلاحیتیں انتہائی متغیر ہو جاتی ہیں ۔ مریض ہر وقت خاموش رہ سکتا ہے یا پرتشدد ہو سکتا ہے، یا اسے یقین ہو سکتا ہے کہ لوگ اسے مارنا چاہتے ہیں ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Adaptability' (مطابقت پذیری)، 'Answering incoherently' (بے ربط جواب دینا)، 'Answering refusing' (جواب دینے سے انکار)، 'Awareness body' (جسمانی آگاہی)، 'Catatonia' (کیٹاٹونیا)، 'Confusion identity as to his' (شناخت کی الجھن)، 'Delusion body divided is' (جسم کے تقسیم ہونے کا وہم)، 'Del body immaterial is' (جسم کے غیر مادی ہونے کا وہم)، 'Del hearing illusion of' (سننے کا وہم)، 'Del lying near him someone' (کسی کے قریب لیٹنے کا وہم)، 'Del murdered he will be' (مارے جانے کا وہم)، 'Del outside his body someone else' (جسم کے باہر کسی اور کے ہونے کا وہم)، 'Del people behind him' (لوگوں کے پیچھے ہونے کا وہم)، 'Del persecuted he is' (اسے ستایا جا رہا ہے کا وہم)، 'Del perused about to be' (پیچھا کیے جانے کا وہم)، 'Del superhuman control' (مافوق الفطرت کنٹرول کا وہم)، 'Del strange everything' (ہر چیز کا عجیب لگنا)، 'Del voices hears' (آوازیں سننا)، 'Del watched she is being' (اسے دیکھا جا رہا ہے کا وہم)، 'Del whispering him' (اس سے سرگوشی کا وہم)، 'Dementia' (خرف), 'Fear murdered' (قتل ہونے کا خوف)، 'Fear poisoned' (زہر دیے جانے کا خوف)، 'Gestures strange' (عجیب و غریب اشارے)، 'Insanity madness' (پاگل پن)، 'Mania' (جنون)، 'Mouth taste illusion' (منہ میں ذائقے کا وہم)، 'Mouth speech incoherent' (منہ کی بے ربط گفتگو)، 'Nose colors imaginary' (ناک میں خیالی رنگ) ۔
• School (اسکول) : اسکول جانے یا پڑھائی سے نفرت ۔
• Scoffing (ٹھٹول اُڑانا) : کھلی بے احترامی یا حقارت دکھانا ۔
• Scolding (ڈانٹنا) : زور سے غلطی نکالنا یا سخت زبان استعمال کرتے ہوئے جھگڑنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Abusive' (گالی گلوچ)، 'A/F quarrelling' (جھگڑے کے بعد کی شکایات)، 'Anger' (غصہ)، 'Censorious' (تنقیدی)، 'Contrary' (مخالف)، 'Contradict disposition' (مخالفت کا رجحان)، 'Cursing' (بددعا دینا)، 'Defiant' (سرکش)، 'Delirium scolding' (ہذیان میں ڈانٹنا)، 'Fight' (لڑائی)، 'Harshness' (سختی)، 'Insolence' (گستاخی)، 'Irritability' (چڑچڑا پن)، 'Irascibility' (تیز مزاجی)، 'Intolerance' (عدم برداشت)، 'Litigious' (جھگڑالو)، 'Obstinate' (ضدی)، 'Pertinacity' (ڈٹ جانا)، 'Protesting' (احتجاج کرنا)، 'Reproaches others' (دوسروں کو ملامت کرنا)، 'Rudeness' (بدتمیزی)، 'Weeping opposition' (مخالفت پر رونا)، 'Weeping remonstrated' (ملامت پر رونا) ۔
• Scorned (حقیر سمجھا جانا) : کسی ایسے شخص یا چیز کے لیے حقارت جو نفرت انگیز یا کمتر سمجھی جاتی ہو ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'A/F Anger indignation with' (غصے اور ناراضی کے بعد)، 'A/F scorn being scorned' (حقیر سمجھے جانے کے بعد)، 'Chagrin' (رنج)، 'Egotism' (خود پرستی)، 'Embarrassed' (شرمندہ)، 'Indignation' (ناراضگی)، 'Mocking' (تمسخر اُڑانا)، 'Mortification' (شرمندگی)، 'Reproaches a/f' (ملامت کے بعد)، 'Rudeness a/f' (بدتمیزی کے بعد)، 'Sensitive oversensitive to rudeness' (بدتمیزی سے حد سے زیادہ حساس) ۔
• Scorn (حقارت) : حقارت کا رجحان - تیوری چڑھانا، اداس اور دھمکی آمیز نظر آنا ۔
• Scratching with hands (ہاتھوں سے کھجانا) : ہذیانی کیفیت کی ایک علامت ہے، جس میں مریض اپنے ہاتھوں سے فرش، بستر کی چادروں، اور دیواروں کو بلا مقصد کھجاتا ہے، گویا یہ اس کی ذہنی جبلت ہو ۔
• Screaming (چیخنا) : خوف یا درد میں تیز اور اونچی آواز میں اچانک چیخ مارنا ۔
• Scrupulous (بااصول) : اخلاقی دیانت اور اصولوں پر کاربند رہنے کی خصوصیت ۔ یہ افراد اپنے ضمیر یا اخلاقی اصولوں سے رہنمائی حاصل کرتے ہیں جو کسی بھی غلط کام کو روکتے ہیں ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Carefulness' (احتیاط)، 'Cares worries full of' (پریشانیوں سے بھرا)، 'Cautious' (محتاط)، 'Censorious' (تنقیدی)، 'Del neglected duty' (ڈیوٹی کی غفلت کا وہم)، 'Del wrong has done' (غلط کام کرنے کا وہم)، 'Dirty' (گندا)، 'Fastidious' (صفائی پسند)، 'Moral feeling' (اخلاقی احساس)، 'Responsibility' (ذمہ داری)، 'Rest cannot' (آرام نہیں کر سکتا)، 'Sensitive over sensitive' (حد سے زیادہ حساس)، 'Thought persistence' (خیال کا برقرار رہنا)، 'Trifles' (چھوٹی باتیں) ۔
• Searching (تلاش کرنا) : فرش پر کچھ کھوئی ہوئی چیز تلاش کرنا، جو دوسروں کی توجہ بھی حاصل کر سکتا ہے ۔
• Secretive (خفیہ مزاج) : اپنے معاملات میں رازداری برقرار رکھنے کا رجحان ۔ ایسے افراد اپنی زندگی کے واقعات یا حادثات اپنے قریبی دوستوں سے بھی چھپاتے ہیں ۔ وہ کبھی بھی اپنے جذبات کا اظہار کھلے عام نہیں کرتے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Answer refuses to' (جواب دینے سے انکار)، 'Brooding' (گہری سوچ)، 'Company av to' (ساتھ سے گریز)، 'Reserved' (خاموش)، 'Suspiciousness' (شکوک و شبہات)، 'Taciturn' (خاموش طبع)، 'Talk disposition to' (بات کرنے کا رجحان) ۔
• Secrets Divulges (راز افشا کرنا) : رازوں کو افشا کرنا، ایسی معلومات جو خفیہ رکھی جانی چاہیے تھیں انہیں عام کرنا ۔
• Self Control (ضبط نفس) : اپنی مرضی سے اپنے جذبات، خواہشات اور اعمال پر قابو پانا ۔
• Self Deception (خود فریبی) : خود کو دھوکہ دینا یا اپنے ہی وہموں کی وجہ سے غلطی کرنا ۔
• Self Denial (خود انکاری) : اپنی خواہشات اور بھوک کو پورا کرنے سے باز رہنا ۔
• Self Esteem (خود اعتمادی) : خود کے بارے میں اچھا خیال، عزت نفس ۔
• Self Indulgence (خود سری) : اپنی خواہشات کو بے جا پورا کرنا ۔
• Self Satisfied (خود مطمئن) : خود کو اطمینان بخشنا ۔
• Self Torture (خود اذیتی) : خود کو شدید درد پہنچانا، اپنے گناہوں کی وجہ سے خود کو سزا دینا ۔
• Selfishness (خود غرضی) : دوسروں کی پرواہ کیے بغیر اپنی بھلائی یا فائدے کا خیال رکھنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Avarice' (لالچ)، 'Casting of people' (لوگوں کو چھوڑ دینا)، 'Discontent' (ناخوشی)، 'Envy' (حسد)، 'Egotism' (خود پرستی)، 'Greed' (لالچ)، 'Indifference loved ones' (اپنے پیاروں کے لیے بے حسی)، 'Indifference relatives to' (رشتہ داروں کے لیے بے حسی)، 'Indifference welfare of others' (دوسروں کی بھلائی کے لیے بے حسی)، 'Intolerance' (عدم برداشت)، 'Jealousy' (حسد)، 'Misanthropy' (بشر دوستی)، 'Rich desire' (امیر ہونے کی خواہش)، 'Thoughts himself' (خود کے بارے میں سوچنا) ۔
• Selflessness (بے لوثی) : دوسروں کے بارے میں فکرمند رہنا، بجائے خود کے ۔
• Senses (حواس) : جسم کے حواس کے ذریعے ذہنی تاثرات حاصل کرنے کی تیزی ۔ یہ خود آگاہی کی ایک بڑھی ہوئی صلاحیت ہے جو سماعت، بینائی، سونگھنے، چھونے وغیرہ کے افعال میں ظاہر ہوتی ہے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Alert' (چوکس)، 'Sensitive' (حساس)، 'Starting easily' (آسانی سے چونک جانا)، 'Ear sensibility increased' (کانوں کی حساسیت میں اضافہ)، 'Eye photo mania' (روشنی سے محبت)، 'Eye photophobia' (روشنی سے خوف)، 'Gen sensitiveness' (عام حساسیت)، 'Gen touch ' (عمومی طور پر بیٹھنے سے بہتر)، 'Gen sitting impulse' (بیٹھنے کی خواہش) ۔
• Sitting quiet stiff (خاموش اور اکڑا ہوا بیٹھنا) : ایسی حالت میں بیٹھنا جو یہ ظاہر کرتی ہے کہ شخص بہت توجہ سے یا تناؤ میں بیٹھا ہے ۔
• Sitting av to (بیٹھنے سے گریز) : بیٹھنے سے شدید ناپسندیدگی اور بے چینی کے ساتھ ۔
• Size incorrect judgment of (سائز کا غلط اندازہ) : اشیاء کے سائز، حالات کی سنگینی یا مسائل کا غلط اندازہ ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Delusion body diminished' (جسم کے چھوٹے ہونے کا وہم)، 'Del diminished all' (ہر چیز کے کم ہونے کا وہم)، 'Del double' (دہرے ہونے کا وہم)، 'Del enlarged' (بڑا ہونے کا وہم)، 'Del large people seem to' (لوگوں کے بڑے لگنے کا وہم)، 'Del expanding' (پھیلنے کا وہم)، 'Del large parts' (بڑے حصوں کا وہم)، 'Del large surroundings' (بڑے ماحول کا وہم)، 'Del small things appear' (چھوٹی چیزوں کا ظاہر ہونا)، 'Distance exaggerated' (فاصلے کا مبالغہ)، 'Distance inaccurate' (غلط فاصلہ)، 'Smaller things appear' (چھوٹی چیزوں کا ظاہر ہونا)، 'Vertigo objects for' (اشیاء کے لیے چکر)، 'Vision large' (بڑی نظر)، 'Vision small' (چھوٹی نظر) ۔
• Skeptical (شکوک و شبہات والا) : شکوک و شبہات یا عدم یقین ۔
• Slander disposition to (بدنامی کا رجحان) : کسی شخص کی ساکھ یا بھلائی کو نقصان پہنچانے کے لیے بدنام کن بیانات دینا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Abusing' (گالی گلوچ)، 'Calumniate' (بدنام کرنا)، 'Censorious' (تنقیدی)، 'Cursing' (بددعا دینا)، 'Deceitful' (فریب دہ)، 'Envy' (حسد)، 'Gossiping' (گپ شپ)، 'Hypocrisy' (منافقت)، 'Jealousy' (حسد)، 'Lie never' (کبھی جھوٹ نہ بولنا)، 'Liar' (جھوٹا)، 'Moral feeling want of' (اخلاقی احساس کی کمی)، 'Rudeness' (بدتمیزی)، 'Untruthful' (غیر سچا) ۔
• Slovenly (لاپرواہ) : ذاتی ظاہری شکل یا کام میں لاپرواہ ۔
• Slowness (سست روی) : سست ہونے کی حالت، تیار نہ ہونا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Answering slowly' (آہستہ جواب دینا)، 'Bed remains' (بستر پر رہنا)، 'Concentration difficult' (توجہ میں دشواری)، 'Dullness' (سستی)، 'Ideas deficiency' (خیالات کی کمی)، 'Irresolution' (تردد)، 'Prostration' (نقاہت)، 'Sluggishness' (سستی)، 'Speech slow' (گفتگو میں سستی)، 'Talk slow' (آہستہ بات کرنا)، 'Extr walk late learning to' (دیر سے چلنا سیکھنا)، 'Gen sluggishness of body' (جسم کی عمومی سستی)، 'Gen walk late learning to' (دیر سے چلنا سیکھنا)، 'Teeth dentition slow' (دانت نکلنے میں سستی) ۔
• Sluggishness (سستی) : سرگرمی سے گریز، ذہنی سستی کے ساتھ کمزور سمجھ بوجھ، کچھ بھی کرنے میں ناکامی ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Comprehended difficult' (ذہن میں سمجھنے میں دشواری)، 'Mind Concentration difficult' (ذہن کی توجہ میں دشواری)، 'Mind Confusion' (ذہنی الجھن)، 'Mind Ennui' (اکتاہٹ)، 'Mind Ideas deficiency' (خیالات کی کمی)، 'Mind Idiocy' (بیوقوفی)، 'Mind Indifference' (بے حسی)، 'Mind Mental effort inability to' (ذہنی کوشش کی نااہلی)، 'Mind Mental exertion aversion' (ذہنی مشقت سے گریز)، 'Mind Morose' (اداس)، 'Mind Prostration of mind' (ذہن کی نقاہت)، 'Mind Reflecting unable to reflect' (سوچنے میں ناکامی)، 'Mind Senses dullness of' (حواس کا سست ہونا)، 'Mind Slowness' (سست روی)، 'Mind Sluggishness' (سستی)، 'Mind Stupefaction' (حیرت)، 'Mind Stupidity' (بیوقوفی)، 'Mind Thinking aversion to' (سوچنے سے گریز)، 'Mind Thinking difficult' (سوچنے میں دشواری)، 'Mind Torpor' (جمود)، 'Mind Understand questions do not' (سوالات کو نہ سمجھنا)، 'Mind Unobserving' (لاپرواہ)، 'Mind Work aversion to mental' (ذہنی کام سے گریز)، 'Face expression to stupid' (چہرے کا بیوقوفانہ اظہار)، 'Face expression vacant' (چہرے کا خالی اظہار)، 'Gen Lassitude' (نقاہت)، 'Gen Sluggishness' (سستی)، 'Gen Weariness' (تھکن) ۔
• Sly (عیار) : دھوکہ دینے یا جان بوجھ کر گمراہ کرنے کا رجحان، دھوکہ دہی اور عدالت میں جھوٹی گواہی ۔
• Smaller things appears (چھوٹی چیزیں نظر آنا) : ایک ذہنی حالت جس میں شخص چیزوں کو ان کی اصل سے چھوٹا سمجھتا ہے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Delusion diminished' (کم ہونے کا وہم)، 'Del smaller things' (چھوٹی چیزوں کا وہم)، 'Distance inaccurate judge of' (فاصلے کا غلط اندازہ)، 'Size incorrect judge of' (سائز کا غلط اندازہ)، 'Vision small objects seems' (چھوٹی اشیاء کا نظر آنا) ۔
• Smiling (مسکرانا) : خوشی، محبت یا مہربانی کے اظہار میں چہرے کے تاثرات سے خوشی کا اظہار کرنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Amusement desire for' (تفریح کی خواہش)، 'Mind Buoyancy' (چستی)، 'Mind Contented' (مطمئن)، 'Mind Delirium –gay' (ہذیان میں خوشی)، 'Mind Exhilaration' (جوش)، 'Mind Exultant' (شادمان)، 'Mind Exaltation' (بلندی)، 'Mind Ecstasy' (وجد)، 'Mind Embraces companion' (ساتھی کو گلے لگانا)، 'Mind Gaiety' (خوشی)، 'Mind Good humor' (اچھا مزاج)، 'Mind Happy' (خوش)، 'Mind High spirited' (بلند حوصلہ)، 'Mind Hopeful' (امیدوار)، 'Mind Jesting' (مذاق)، 'Mind Joking' (مذاق)، 'Mind Laughing' (ہنسنا)، 'Mind Mirth' (خوشی)، 'Mind Merry' (خوش)، 'Mind Mood agreeable' (خوشگوار مزاج)، 'Mind Optimistic' (پرامید)، 'Mind Play Playful' (کھیل)، 'Mind Pleasure' (خوشی)، 'Mind Smiling' (مسکرانا)، 'Mind Thoughts – persistent humorous' (مزاحیہ خیالات کا برقرار رہنا)، 'Mind Vivacious' (زندہ دل)، 'Mind Witty' (ذہین) ۔
• Snappish (تیز مزاج) : مختصر، تیز یا اچانک بات کرنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Answering sharply' (تیز جواب دینا)، 'Answer civil cannot' (شائستگی سے جواب نہ دے سکنا)، 'Answer snappishly' (تیز مزاجی سے جواب دینا)، 'Impolite' (غیر مہذب)، 'Insolent' (گستاخ)، 'Quarrelsome' (جھگڑالو)، 'Rudeness' (بدتمیزی)، 'Talk talking abrupt' (اچانک بات کرنا) ۔
• Snarling (غرانا) : کتے کی طرح بھونکنا یا غرانا ۔
• Sneering at every one (سب پر طنز کرنا) : چہرے کی وہ حرکات جو سب کے لیے حقارت یا طنز کا اظہار کرتی ہیں ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Abusive' (گالی گلوچ)، 'Mind Contradict disposition to' (مخالفت کا رجحان)، 'Mind Cynical' (نکتہ چینی)، 'Mind Del reproachful' (ملامت آمیز وہم)، 'Mind Egotism self esteem' (خود پرستی، خود اعتمادی)، 'Mind Haughty' (مغرور)، 'Mind Insolence' (گستاخی)، 'Mind Laughing contemptuous' (حقارت سے ہنسنا)، 'Mind Mocking' (تمسخر اُڑانا)، 'Mind Mocking ridicule' (تمسخر کا مذاق اُڑانا)، 'Mind Mocking sarcasm' (طنزیہ تمسخر)، 'Mind Reproaches others' (دوسروں کو ملامت کرنا)، 'Mind Ridicule mania to' (تمسخر کا جنون)، 'Mind Presumptuous' (متکبر)، 'Mind Rudeness' (بدتمیزی)، 'Mind Smiling sardonic' (طنزیہ مسکراہٹ)، 'Mind Sneers at every one' (سب پر طنز کرنا) ۔
• Snub (نظر انداز کرنا) : دوسروں کو نظر انداز کرنا یا ان کے ساتھ سرد مہری سے پیش آنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Abusive' (گالی گلوچ)، 'Contemptuous' (حقیر)، 'Laugh contemptuous' (حقارت سے ہنسنا)، 'Rudeness' (بدتمیزی)، 'Scorn' (حقارت) ۔
• Sobbing (سسکیاں بھرنا) : رونا، ساتھ میں گلے کے پٹھوں کے اکڑنے کی وجہ سے آواز آنا ۔
• Soberness (سنجیدگی) : سیدھا سادہ، صاف ستھرا یا دبا ہوا ۔
• Sociability (معاشرتی میل جول) : ساتھیوں کے لیے موزوں ۔
• Society (معاشرہ) : ساتھی یا تعلق ۔ یہ وہ لوگ ہیں جو ساتھیوں کی خواہش رکھتے ہیں ۔
• Solemn (پرعزم) : قانونی تقاضوں کے مطابق، اصولوں سے ہٹنا پسند نہیں کرتا ۔
• Solitude (تنہائی) : اکیلے رہنے یا معاشرے سے دور رہنے کی کیفیت یا حالت - تنہائی کی خواہش ۔
• Somber everything that is (ہر چیز کا اداس ہونا) : ہر چیز انہیں گہرے نیلے رنگ کی لگتی ہے ۔ زندگی میں مطمئن نہیں ۔
• Somnambulism (خواب خرامی) : نیند میں کیے گئے اعمال ۔
• Sopor (غشی) : گہری بے ہوشی کی نیند ۔
• Sorrowful (غمگین) : اداس، غم کا اظہار یا غم کا سبب ۔
• Spaced out feeling (گم گشتہ احساس) : یہ ایک خالی پن کا احساس یا ذہن کی حیرانی کی حالت ہے ۔
• Speech (گفتگو) : بات چیت کا عمل ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'SPEECH incoherent' (بے ربط گفتگو)، 'Answering incoherently' (بے ربط جواب دینا)، 'Answers incorrectly' (غلط جواب دینا)، 'Concentration difficult talking' (بات کرتے وقت توجہ میں دشواری)، 'Confusion' (الجھن)، 'Confusion talking' (بات کرتے وقت الجھن)، 'Dullness speaking' (بات کرتے وقت سستی)، 'Excitement talking' (بات کرتے وقت جوش)، 'Forgetful words' (الفاظ بھول جانا)، 'Memory weakness' (یادداشت کی کمزوری)، 'Memory weakness words' (الفاظ کی یادداشت کی کمزوری)، 'Mistakes speaking' (بات کرتے وقت غلطیاں)، 'Schizoparanoid' (شیزوفرینیا)، 'Thoughts disconnected talking' (بات کرتے وقت خیالات کا منقطع ہونا)، 'Thoughts vanishing speaking' (بات کرتے وقت خیالات کا غائب ہونا) ۔
• Spineless (بے ریڑھ کی ہڈی) : ریڑھ کی ہڈی کی کمی ۔ مطلب اس میں کچھ کرنے کی ہمت یا جرات نہیں ۔
• Spiteful (کینا پرور) : ایک چھوٹی سی ناپسندیدہ پریشانی ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Brutality' (وحشت)، 'Cruelty' (ظلم)، 'Cursing' (بددعا دینا)، 'Hard hearted' (سخت دل)، 'Hatred' (نفرت)، 'Insanity malicious' (بدنیتی پر مبنی جنون)، 'Jealousy vindictive' (بدلہ لینے والا حسد)، 'Jesting malicious' (بدنیتی پر مبنی مذاق)، 'Joy misfortune' (بدقسمتی پر خوشی)، 'Misanthropy' (بشر دوستی)، 'Mischievous' (شرارتی)، 'Moral feeling want of' (اخلاقی احساس کی کمی)، 'Play dirty tricks on others' (دوسروں پر گندی چالیں چلنا)، 'Plans making revengeful' (بدلہ لینے کے منصوبے بنانا)، 'Rage mischievous' (شرارتی غصہ)، 'Thoughts persistent evil' (برے خیالات کا برقرار رہنا)، 'Unfeeling hard hearted' (بے حس، سخت دل) ۔
• Spitting (تھوکنا) : ایک رجحان یا خواہش کہ شخص لوگوں کے چہرے پر تھوکے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Biting spites' (کاٹنا، بغض)، 'Mania spit' (جنون میں تھوکنا)، 'Rage spitting' (غصے میں تھوکنا) ۔
• Spoiled children (بگڑے ہوئے بچے) : ایک رویے کی خرابی، ایسے بچے جنہیں بہت لاڈ پیار دیا گیا ہو اور انہیں ہر وہ چیز دی جائے جو وہ مانگیں ۔
• Spoken to av to (بات کیے جانے سے گریز) : ایک ذہنی حالت جب کوئی شخص بات کیے جانے سے گریز کرتا ہے، وہ اپنی سوچ اور کام میں مصروف رہنا چاہتا ہے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Absent minded –starts when spoken to' (بات کیے جانے پر غیر حاضر دماغ ہو جانا)، 'Anger interruption from' (مداخلت سے غصہ)، 'Anger spoken to when' (بات کیے جانے پر غصہ)، 'Answers av to' (جواب سے گریز)، 'Comp any av to' (کسی بھی ساتھ سے گریز)، 'Irritability questioned when' (سوال کیے جانے پر چڑچڑاپن)، 'Irritability spoken to' (بات کیے جانے پر چڑچڑاپن)، 'Obstinate children cry' (ضدی بچے روتے ہیں)، 'Talk indisposed to' (بات کرنے کو تیار نہیں)، 'Quite wants to be' (خاموش رہنا چاہتا ہے)، 'Reserved' (خاموش)، 'Starting spoken to when' (بات کیے جانے پر چونک جانا)، 'Taciturn' (خاموش طبع)، 'Weeping spoken to' (بات کیے جانے پر رونا) ۔
• Spoonerism (اسپونرزم) : بولے گئے الفاظ کی ابتدائی آوازوں کی جگہ بدل جانا ۔
• Spying everything (سب کی جاسوسی کرنا) : خفیہ طور پر چھان بین کرنا ۔
• Squandering (پیسہ لٹانا) : پیسے کو فضول خرچی سے لٹانے کا رجحان، غیر ضروری اور بے وقوفانہ طور پر ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Avarice squandering' (لالچ میں لٹانا)، 'Boasters squanders' (شیخی باز لٹاتے ہیں)، 'Extravagance' (فضول خرچی)، 'Insanity purchases' (پاگل پن میں خریداری) ۔
• Stage fright (اسٹیج کا خوف) : اسٹیج پر، لوگوں کے سامنے پیشین گوئی ۔
• Stammer (ہکلانا) : گفتگو میں ہکلانا ۔
• Staring (گھورنا) : کھلی آنکھوں سے ٹکٹکی باندھ کر دیکھنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Absent minded' (غیر حاضر دماغ)، 'Anxiety looking' (دیکھنے کی بے چینی)، 'Delirium staring' (ہذیان میں گھورنا)، 'Senses acute' (حواس تیز)، 'Eye staring' (آنکھوں کا گھورنا) ۔
• Starting (چونکنا) : نیند سے اچانک جاگنا، اچانک خوف، حیرت، ڈر یا صدمے سے چونک جانا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Absent minded starts' (غیر حاضر دماغ شروع ہو جاتا ہے)، 'Cowardice' (بزدلی)، 'Excitement' (جوش)، 'Fear starting' (شروع ہونے کا خوف)، 'Frightened easily' (آسانی سے ڈر جانا)، 'Senses acute' (حواس تیز)، 'Sensitive oversensitive' (حد سے زیادہ حساس) ۔
• Starting (شروع کرنا) : اپنی علامات بیان کرنا یا بیان کرنے میں بہت مشکل محسوس کرنا ۔
• Stealing (چوری کرنا) : چوری کرنے کی ایک بے قابو یا فطری عادت ۔
• Stereotypic (روایتی) : ایک روایتی یا روایتی فارمولا، جو عام طور پر ایک حد سے زیادہ سادہ رائے، تصور یا عقیدہ ہوتا ہے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Automatic gestures' (خودکار اشارے)، 'Gestures automatic' (خودکار اشارے)، 'Unconscious conduct automatic' (بے ہوش خودکار رویہ) ۔
• Stories agg by exciting (دلچسپ کہانیوں سے تکلیف میں اضافہ) : کسی دلچسپ خبر کو سن کر ذہنی علامات میں اضافہ یا عدم برداشت کا احساس ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Excitement horrible' (خوفناک جوش)، 'Horrible things' (خوفناک چیزیں)، 'Sadness stories from' (کہانیوں سے اداسی)، 'Talking unpleasant' (ناگوار باتیں کرنا)، 'Weeping anecdotes from' (واقعات سے رونا) ۔
• Strange – tings impelled to do (عجیب کام کرنے کی خواہش) : پہلے سے نامعلوم، غیر معمولی، عجیب و غریب کام کرنے کا رجحان ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Antics' (مذاق)، 'Gestures strange' (عجیب اشارے)، 'Schizophrenia paranoid' (پیرانویڈ شیزوفرینیا) ۔
• Stranger sensation as if one were (اجنبی ہونے کا احساس) : اپنے گھر میں، اپنے ساتھیوں کے درمیان یا اپنے شعبے میں اجنبی ہونے کا احساس ۔
• Strength increased mental (ذہنی طاقت میں اضافہ) : ذہنی طور پر مضبوط ہونے کی کیفیت یا حالت، تناؤ اور دباؤ کو برداشت کرنے کی طاقت ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Bed aversion to' (بستر سے گریز)، 'Buoyancy' (چستی)، 'Busy fruitlessly' (بے فائدہ مصروف)، 'Concentration active' (فعال توجہ)، 'Del.activity' (فعالیت کا وہم)، 'Exertion physical >' (جسمانی مشقت سے بہتری)، 'Impulse. occupation >' (کام کی خواہش)، 'Industrious' (محنتی)، 'High spirited' (بلند حوصلہ)، 'Hurry' (جلد بازی)، 'Ideas abundant' (بہت سے خیالات)، 'Irritability' (چڑچڑاپن)، 'Idle' (سست)، 'Memory active' (فعال یادداشت)، 'Mental exertion >' (ذہنی مشقت سے بہتری)، 'Occupation >' (مشغولیت سے بہتری)، 'Quick to act' (تیزی سے عمل کرنا)، 'Restlessness' (بے چینی)، 'Sitting av to' (بیٹھنے سے گریز)، 'Strength increased mental' (ذہنی طاقت میں اضافہ)، 'Mental power increased' (ذہنی طاقت میں اضافہ) ۔
• Stressed (تناؤ زدہ) : دباؤ یا زور سے متاثر ۔
• Striking (مارنا) : کسی چیز کو رفتار یا زور سے چھونا جیسے کوئی حادثہ ہو، جس سے دوسروں کی توجہ حاصل ہو ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'By standers' (تماشائی)، 'Children in' (بچوں میں)، 'Children striking her own' (اپنے بچوں کو مارنا)، 'Himself' (خود کو)، 'Imaginary objects' (خیالی اشیاء)، 'Worm affection in' (کیڑوں کی وجہ سے تکلیف) ۔
• Stubborn (ضدی) : ضدی، جو قانونی احکامات کی تعمیل کرنے سے انکار کرے یا پرواہ نہ کرے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Contrary' (مخالف)، 'Contradict disposition to' (مخالفت کا رجحان)، 'Disobedience' (نافرمانی)، 'Obstinate' (ضدی)، 'Pertinacity' (ڈٹ جانا)، 'Quarrelsome' (جھگڑالو)، 'Rashness' (لاپرواہی)، 'Stubborn' (ضدی) ۔
• Studying - difficult (مطالعہ - مشکل) : انہیں توجہ مرکوز کرنے میں دشواری ہوتی ہے، وہ پڑھائی میں سست اور بے حس ہوتے ہیں ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Concentration difficult studying' (مطالعہ کرتے وقت توجہ میں دشواری)، 'Dullness studying' (مطالعہ میں سستی)، 'Dullness thinking less' (کم سوچنے کی سستی)، 'Memory weakness mental' (ذہنی یادداشت کی کمزوری)، 'Mental exertion < impossible' (ذہنی مشقت ناممکن)، 'Restless study' (بے چین مطالعہ)، 'Thoughts wandering studying' (مطالعہ کرتے وقت خیالات کا بھٹکنا) ۔
• Stunned (حیران) : اچانک کسی واقعے یا خبر کی وجہ سے ہوش کھو دینا ۔
• Stupefaction (حیرت) : حیران کرنے کا عمل، ذہنی طور پر بیوقوف، سست یا بے حس کرنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Comprehension difficult' (ذہن میں سمجھنے میں دشواری)، 'Mind Concentration difficult' (ذہن کی توجہ میں دشواری)، 'Mind Confusion' (ذہنی الجھن)، 'Mind Ennui' (اکتاہٹ)، 'Mind Ideas deficiency' (خیالات کی کمی)، 'Mind Idiocy' (بیوقوفی)، 'Mind Indifference' (بے حسی)، 'Mind Mental effort inability to' (ذہنی کوشش کی نااہلی)، 'Mind Mental exertion aversion' (ذہنی مشقت سے گریز)، 'Mind Morose' (اداس)، 'Mind Prostration of mind' (ذہن کی نقاہت)، 'Mind Reflecting unable to reflect' (سوچنے میں ناکامی)، 'Mind Senses dullness of' (حواس کا سست ہونا)، 'Mind Slowness' (سست روی)، 'Mind Sluggishness' (سستی)، 'Mind Stupefaction' (حیرت)، 'Mind Stupidity' (بیوقوفی)، 'Mind Thinking aversion to' (سوچنے سے گریز)، 'Mind Thinking difficult' (سوچنے میں دشواری)، 'Mind Torpor' (جمود)، 'Mind Understand questions do not' (سوالات کو نہ سمجھنا)، 'Mind Unobserving' (لاپرواہ)، 'Mind Work aversion to mental' (ذہنی کام سے گریز)، 'Face expression to stupid' (چہرے کا بیوقوفانہ اظہار)، 'Face expression vacant' (چہرے کا خالی اظہار)، 'Gen Lassitude' (نقاہت)، 'Gen Sluggishness' (سستی)، 'Gen Weariness' (تھکن) ۔
• Stupidity (بیوقوفی) : ایک غیر ذہین رویہ یا عمل، جس کا آسانی سے اندازہ لگایا جا سکتا ہے ۔
• Stupor (بے ہوشی) : جسمانی یا ذہنی حالت جس میں احساسات یا جذبات میں بہت زیادہ کمی یا مکمل معطلی ہو جاتی ہے، سستی اور افعال کا جمود ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Comprehension difficult' (ذہن میں سمجھنے میں دشواری)، 'Mind Concentration difficult' (ذہن کی توجہ میں دشواری)، 'Mind Confusion' (ذہنی الجھن)، 'Mind Ennui' (اکتاہٹ)، 'Mind Ideas deficiency' (خیالات کی کمی)، 'Mind Idiocy' (بیوقوفی)، 'Mind Indifference' (بے حسی)، 'Mind Mental effort inability to' (ذہنی کوشش کی نااہلی)، 'Mind Mental exertion aversion' (ذہنی مشقت سے گریز)، 'Mind Morose' (اداس)، 'Mind Prostration of mind' (ذہن کی نقاہت)، 'Mind Reflecting unable to reflect' (سوچنے میں ناکامی)، 'Mind Senses dullness of' (حواس کا سست ہونا)، 'Mind Slowness' (سست روی)، 'Mind Sluggishness' (سستی)، 'Mind Stupefaction' (حیرت)، 'Mind Stupidity' (بیوقوفی)، 'Mind Thinking aversion to' (سوچنے سے گریز)، 'Mind Thinking difficult' (سوچنے میں دشواری)، 'Mind Torpor' (جمود)، 'Mind Understand questions do not' (سوالات کو نہ سمجھنا)، 'Mind Unobserving' (لاپرواہ)، 'Mind Work aversion to mental' (ذہنی کام سے گریز)، 'Face expression to stupid' (چہرے کا بیوقوفانہ اظہار)، 'Face expression vacant' (چہرے کا خالی اظہار)، 'Gen Lassitude' (نقاہت)، 'Gen Sluggishness' (سستی)، 'Gen Weariness' (تھکن) ۔
• Succeed never (کبھی کامیاب نہیں ہوتا) : کامیابی حاصل نہ کرنا یا مطلوبہ یا متوقع نتائج حاصل نہ کرنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Ailments anticipation' (پیشین گوئی کی تکلیفیں)، 'Mind Ailment Embarrassment' (شرمندگی کی تکلیف)، 'Mind Anxiety success' (کامیابی کی بے چینی)، 'Mind Cautious' (محتاط)، 'Mind Cowardice' (بزدلی)، 'Mind Cowardice opinion' (رائے کی بزدلی)، 'Mind Del appreciated that she is not' (اسے سراہا نہیں جا رہا کا وہم)، 'Mind Del criticized that she is' (اس پر تنقید ہو رہی ہے کا وہم)، 'Mind Del deserted' (اسے چھوڑ دیا گیا کا وہم)، 'Mind Del forsaken' (اسے ترک کر دیا گیا کا وہم)، 'Mind Del fails everything will' (ہر چیز ناکام ہو جائے گی کا وہم)، 'Mind Del Neglected duty this' (اس نے یہ فرض نظر انداز کیا کا وہم)، 'Mind Del succeed he can not' (وہ کامیاب نہیں ہو سکتا کا وہم)، 'Mind Del wrong he had done' (اس نے غلط کیا کا وہم)، 'Mind Del insulted' (اسے بے عزت کیا گیا کا وہم)، 'Mind Del laughed' (اس پر ہنسا گیا کا وہم)، 'Mind Del looked' (اس پر نظر رکھی گئی کا وہم)، 'Mind Del wrong done' (غلط کیا گیا کا وہم)، 'Mind Depended desires' (انحصار کی خواہش)، 'Mind Discouraged' (حوصلہ شکنی)، 'Mind Embarrassment' (شرمندگی)، 'Mind Fear business failure' (کاروبار کی ناکامی کا خوف)، 'Mind Fear confusion' (الجھن کا خوف)، 'Mind Fear failures' (ناکام ہونے کا خوف)، 'Mind Fear opinion' (رائے کا خوف)، 'Mind Fear say something wrong' (کچھ غلط کہنے کا خوف)، 'Mind Fear understanding things' (چیزیں سمجھنے کا خوف)، 'Mind Fear wrong' (غلط ہونے کا خوف)، 'Mind Forsaken' (ترک کیا گیا)، 'Mind Helplessness feeling of' (بے بسی کا احساس)، 'Mind Insanity' (پاگل پن)، 'Mind inconstancy' (بے ثباتی)، 'Mind Irresolution' (تردد)، 'Mind Lamenting appreciated' (تسلی دینے پر تعریف)، 'Mind Longing good' (اچھائی کی خواہش)، 'Mind Mocking others' (دوسروں کا مذاق اُڑانا)، 'Mind Succeeds never' (کبھی کامیاب نہیں ہوتا)، 'Mind Timidity' (بزدلی)، 'Mind Timidity bashful' (شرمیلی بزدلی)، 'Mind Undertakes nothing lets she fails' (کچھ نہیں کرتا کہ ناکام نہ ہو)، 'Mind Unfortunate' (بدقسمت) ۔
• Suggestions Will not accept (تجاویز قبول نہیں کرے گا) : دوسروں کی طرف سے پیش کردہ کسی بھی چیز کو قبول کرنے سے گریز، چاہے ان کا رتبہ یا حیثیت کچھ بھی ہو ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Anger contradiction' (تضاد پر غصہ)، 'Contradiction difficult' (مشکل تضاد)، 'Dictatorial' (آمریت پسند)، 'Heedless' (لاپرواہ)، 'Obstinate' (ضدی)، 'Weeping' (رونا) ۔
• Suicidal disposition (خودکشی کا رجحان) : خود کو جان بوجھ کر مارنے کا عمل ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'A/F love disappointed' (محبت کی ناکامی کے بعد)، 'Anguish su***de' (خودکشی کا کرب)، 'Anxiety suicidal' (خودکشی کی بے چینی)، 'Death desires' (موت کی خواہش)، 'Sadness suicidal' (خودکشی کی اداسی)، 'Disgust' (نفرت)، 'Fear alone' (تنہائی کا خوف)، 'Fear kill herself' (خود کو مارنے کا خوف)، 'Fear su***de' (خودکشی کا خوف)، 'Hypochondrias is su***de' (وہمِ بیماری سے خودکشی)، 'Impulse to stab' (چاقو مارنے کی خواہش)، 'Inconsolable' (ناقابلِ تسلی)، 'Injury satiety of life' (زندگی سے بیزاری کے بعد چوٹ)، 'Insanity split his head' (پاگل پن میں سر پھاڑنا)، 'Insanity suicidal' (پاگل پن میں خودکشی)، 'Jumping impulse' (چھلانگ لگانے کی خواہش)، 'Kill sudden her' (اچانک مارنے کی خواہش)، 'Kill desire to' (مارنے کی خواہش)، 'Loathing life' (زندگی سے نفرت)، 'Love a/f disappointed' (محبت کی ناکامی کے بعد)، 'Mania madness' (جنون)، 'Rage suicidal' (خودکشی کا غصہ)، 'Thoughts suicidal' (خودکشی کے خیالات)، 'Weary of life' (زندگی سے تھک جانا) ۔
• Sulky (خاموش طبع) : ناراضگی کی وجہ سے خاموش، غیر فعال اور غیر دوستانہ ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Admonition' (تنبیہ)، 'Ailments reproaches' (ملامت کی تکلیفیں)، 'Brooding' (گہری سوچ)، 'Complaining' (شکایت کرنا)، 'Company av to' (ساتھ سے گریز)، 'Discontent' (ناخوشی)، 'Frown' (تیوری چڑھانا)، 'Inconsolable' (ناقابلِ تسلی)، 'Irritability' (چڑچڑاپن)، 'Moping' (اداس ہونا)، 'Morose' (اداس)، 'Obstinate' (ضدی)، 'Offended' (ناراض)، 'Petulant' (تیز مزاج)، 'Sadness' (اداسی)، 'Taciturn' (خاموش طبع)، 'Unfeeling' (بے حس)، 'Face expression sullen' (چہرے پر اداس تاثر) ۔
• Sullen (اداس) : بد اخلاق، غیر دوستانہ، اداس اور دبے ہوئے ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Complaining' (شکایت کرنا)، 'Cross' (تیز مزاج)، 'Cynical' (نکتہ چینی)، 'Discontented' (ناخوش)، 'Discouraged' (حوصلہ شکنی)، 'Discouraged morose' (حوصلہ شکنی سے اداس)، 'Dullness' (سستی)، 'Sluggishness' (سستی)، 'Fretful' (پریشان)، 'Frown' (تیوری چڑھانا)، 'Gloomy' (اداس)، 'Irritability' (چڑچڑاپن)، 'Mood repulsive' (ناگوار مزاج)، 'Muttering' (منمناہٹ)، 'Pessimist' (ناامید)، 'Peevish' (چڑچڑا)، 'Petulant' (تیز مزاج)، 'Sadness mental depression' (ذہنی افسردگی کی اداسی)، 'Sulky' (خاموش طبع)، 'Unfriendly humor' (غیر دوستانہ مزاج)، 'Wearisome' (تھکا دینے والا)، 'Face expression sullen' (چہرے پر اداس تاثر) ۔
• Summing up difficult (جوڑنے میں دشواری) : کئی اعداد یا تفصیلات کو ایک مجموعے میں جمع کرنے یا اکٹھا کرنے کی نااہلی ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Concentration difficult calculating when' (حساب کرتے وقت توجہ میں دشواری)، 'Confusion calculating' (حساب کرتے وقت الجھن)، 'Math calculating inapt' (حساب میں نااہل)، 'Mistakes on calculating' (حساب میں غلطیاں)، 'Slowness calculating' (حساب میں سست روی) ۔
• Superstitious (توہم پرست) : غلط عقائد کے ساتھ ایک قسم کا احساس ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Carefulness' (احتیاط)، 'Mind Cleanliness excessive' (حد سے زیادہ صفائی)، 'Mind Conscientious about trifles' (چھوٹی باتوں میں بااصول)، 'Mind Del dirt he is' (وہ گندا ہے کا وہم)، 'Mind Discontent' (ناخوشی)، 'Mind exciting too' (بہت زیادہ دلچسپ)، 'Mind Offended' (ناراض)، 'Mind Rest can not' (آرام نہیں کر سکتا)، 'Mind Trifles seems important' (چھوٹی باتیں اہم لگنا)، 'Mind Washing cleaning mania for' (دھونے، صفائی کا جنون) ۔
• Support, desires (سہارا، خواہشات) : اسے خود پر اعتماد نہیں، اس لیے وہ دوسروں کے سہارے کی خواہش رکھتی ہے ۔
• Suppression (دبانا) : پھٹنے یا ایچ ڈی ایس کا دب جانا جس کے نتیجے میں ذہنی علامات پیدا ہوتی ہیں ۔
• Susceptible (حساس) : کسی بھی طرح سے متاثر یا متاثر ہونے کی صلاحیت ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Confidence want of self' (خود اعتمادی کی کمی)، 'Impressionable' (قابلِ تاثر)، 'Susceptible' (حساس)، 'Offended easily' (آسانی سے ناراض ہو جانا)، 'Sensitive oversensitive' (حد سے زیادہ حساس) ۔
• Suspense (تذبذب) : ایک قسم کی بے چینی یا پیشین گوئی پیدا کرنا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'A/F anticipation' (پیشین گوئی کے بعد)، 'Anticipation ailments from' (پیشین گوئی کی تکلیفیں)، 'Ailments fright' (ڈر کی تکلیفیں)، 'Anxiety anticipating' (پیشین گوئی کی بے چینی)، 'Fear happen something will' (کچھ برا ہونے کا خوف)، 'Horrible' (خوفناک) ۔
• Suspicious (مشکوک) : شک کرنا یا شک کرنے کا رجحان ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Carefulness' (احتیاط)، 'Mind Cautious' (محتاط)، 'Mind Confidence want of self' (خود اعتمادی کی کمی)، 'Mind Del criticized she is' (اس پر تنقید ہو رہی ہے کا وہم)، 'Mind Del accused he is' (اس پر الزام ہے کا وہم)، 'Mind Del persecuted' (اسے ستایا جا رہا ہے کا وہم)، 'Mind Del punished about to be' (اسے سزا ملنے والی ہے کا وہم)، 'Mind Del perused he is' (اس کا پیچھا کیا جا رہا ہے کا وہم)، 'Mind Del wife faithless is' (بیوی بے وفا ہے کا وہم)، 'Mind Distrustful' (بے اعتماد)، 'Mind Jealousy' (حسد)، 'Mind Suspicious mistrustful' (مشکوک، بے اعتماد) ۔
• Swearing (قسم کھانا) : کسی پر بدقسمتی لانے کی باقاعدہ قسم کھانا ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Mind Abusive' (گالی گلوچ)، 'Mind Blasphemy' (کفر)، 'Mind Despair rage' (ناامیدی کا غصہ)، 'Mind Cursing' (بددعا دینا)، 'Mind Discouraged cursing with' (بددعا کے ساتھ حوصلہ شکنی)، 'Mind Insolent' (گستاخ)، 'Mind Malicious' (بدنیتی)، 'Mind Rage Cursing with' (بددعا کے ساتھ غصہ)، 'Mind Rudeness' (بدتمیزی)، 'Mind Slander' (بدنامی)، 'Mind Swearing' (قسم کھانا) ۔
• Swooning fits (غشی کے دورے) : اچانک غشی یا بیہوشی کے دورے ۔
• Sympathetic (ہمدرد) : خوشگوار تعریف، دوستانہ احساس، اور دوسروں کے جذبات کے لیے حساسیت ۔
◦ کراس ریفرنسز: 'Affectionate' (شفیق)، 'Anxiety others for a' (دوسروں کے لیے بے چینی)، 'Consolation' (تسلی)، 'Benevolence' (نیک نیتی)، 'Gentleness' (نرمی)، 'Generous too much' (بہت زیادہ سخی)، 'Mildness' (نرمی)، 'Sympathy compassion' (ہمدردی، شفقت) ۔
NotebookLM can be inaccurate; please double check its responses.

Address

Punjab Gujranwala Ali Pur Chattha
Gujranwala
52080

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when HDr Arshad Mehmood posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram

Category