Viet Nam Roman Catholic - Lời Chúa Lời Hằng Sống

Viet Nam Roman Catholic - Lời Chúa Lời Hằng Sống Bring Word of The Lord Jesus Christ to everyone in Viet Nam for better life and better future.

03/08/2025
Genesis 6: 1-7 (KJV)1. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born...
25/07/2025

Genesis 6: 1-7 (KJV)

1. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

2. that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.

3. And the Lord said, My Spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be a hundred and twenty years.

4. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.

5. And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.

6. And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.

7. And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.

Old Testament, Book of Genesis, Chapter 3, Verse 17 to 24, King James Version17 Với Adam, Chúa phán: “Vì ngươi đã nghe l...
21/07/2025

Old Testament, Book of Genesis, Chapter 3, Verse 17 to 24, King James Version

17 Với Adam, Chúa phán:
“Vì ngươi đã nghe lời vợ
và ăn trái cây mà Ta đã truyền cho ngươi rằng: ‘Ngươi đừng ăn’,
nên đất đai bị nguyền rủa vì ngươi;
ngươi sẽ phải cực nhọc mọi ngày trong đời ngươi, mới kiếm được miếng ăn từ đất mà ra.

18 Đất đai sẽ trổ sinh g*i góc cho ngươi, ngươi sẽ ăn cỏ ngoài đồng.

19 Ngươi sẽ phải đổ mồ hôi trán mới có bánh ăn, cho đến khi trở về với đất,
vì từ đất, ngươi đã được lấy ra.
Ngươi là ​bụi đất, và sẽ trở về với bụi đất.”

20 Con người đặt tên cho vợ là E-và, vì bà là mẹ của chúng sinh.

21 ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa làm cho người đàn ông và vợ nó những chiếc áo bằng da và mặc cho họ.

22 ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa nói: “Này người đàn ông đã trở thành như một kẻ trong chúng ta, biết điều thiện điều ác. Bây giờ, đừng để nó giơ tay hái cả trái cây trường sinh mà ăn và được sống mãi.”

23 ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa đuổi Adam ra khỏi vườn Ê-đen để cày cấy đất đai, từ đó Adam đã được lấy ra.

24 Người trục xuất Adam, và ở phía đông vườn Ê-đen, Người đặt các Kê-ru-bim với lưỡi gươm sáng lóe, để canh giữ đường đến cây trường sinh.

(Dụ ngôn số 3) Dụ Ngôn Hạt Cải được rao giảng Chúa Giêsu Kitô trong Kinh Thánh Tân Ước theo Thánh Mát-Thêu, chương 13 từ...
17/06/2025

(Dụ ngôn số 3) Dụ Ngôn Hạt Cải được rao giảng Chúa Giêsu Kitô trong Kinh Thánh Tân Ước theo Thánh Mát-Thêu, chương 13 từ câu 31 đến 32

31 Đức Giê-su còn trình bày cho họ nghe một dụ ngôn khác. Người nói: “Nước Trời cũng giống như chuyện hạt cải người nọ lấy gieo trong ruộng mình. 32 Tuy nó là loại nhỏ nhất trong tất cả các hạt giống, nhưng khi lớn lên, thì lại là thứ lớn nhất; nó trở thành cây, đến nỗi chim trời tới làm tổ trên cành được.”

(Parable of number 3) The Parable of the Mustard Seed was spoken by Jesus Christo and written by the Gospel of Matthew, chapter 13, verse 31 to 32.

31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The Kingdom of Heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the
air come and lodge in the branches thereof.

“I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.”‭‭John‬ ‭9‬:‭4‬ ‭KJ...
11/05/2025

“I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.”
‭‭John‬ ‭9‬:‭4‬ ‭KJV‬‬

01/05/2025
“Vì Con Người đến không phải để được người ta phục vụ, nhưng là để phục vụ, và hiến mạng sống làm giá chuộc muôn người.”...
06/02/2025

“Vì Con Người đến không phải để được người ta phục vụ, nhưng là để phục vụ, và hiến mạng sống làm giá chuộc muôn người.” Mc (10,45)

“For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.” Mark (10,45) KJV

(Dụ ngôn số 18) Dụ Ngôn Người Giàu và La-da-rô được kể bởi Chúa Giê-su Kitô và được ghi lại trong Tin Mừng theo Thánh Lu...
14/08/2024

(Dụ ngôn số 18) Dụ Ngôn Người Giàu và La-da-rô được kể bởi Chúa Giê-su Kitô và được ghi lại trong Tin Mừng theo Thánh Lu-ca, chương 16, từ câu 19 đến câu 31.

(Parable number 18) The Parable of The Rich Man and Lazarus was spoken by our Lord Jesus Christo in the Gospel of Luke 16: verse 19 to verse 31.

19 “Có một ông nhà giàu kia, mặc toàn lụa là gấm vóc, ngày ngày yến tiệc linh đình. 20 Lại có một người nghèo khó tên là La-da-rô, mụn nhọt đầy mình, nằm trước cổng ông nhà giàu, 21 thèm được những thứ trên bàn ăn của ông ấy rớt xuống mà ăn cho no. Lại thêm mấy con chó cứ đến liếm ghẻ chốc anh ta.

22 Thế rồi người nghèo này chết, và được thiên thần đem vào lòng ông Áp-ra-ham. Ông nhà giàu cũng chết, và người ta đem chôn.

23 Dưới âm phủ, đang khi chịu cực hình, ông ta ngước mắt lên, thấy tổ phụ Áp-ra-ham ở tận đàng xa, và thấy anh La-da-rô trong lòng tổ phụ. 24 Bấy giờ, ông ta kêu lên: “Lạy tổ phụ Áp-ra-ham, xin thương xót con, và sai anh La-da-rô nhúng đầu ngón tay vào nước, nhỏ trên lưỡi con cho mát; vì ở đây con bị lửa thiêu đốt khổ lắm!”

25 Ông Áp-ra-ham đáp: “Con ơi, hãy nhớ lại: suốt đời con, con đã nhận phần phước của con rồi; còn La-da-rô suốt một đời chịu toàn những bất hạnh. Bây giờ, La-da-rô được an ủi nơi đây, còn con thì phải chịu khốn khổ. 26 Hơn nữa, giữa chúng ta đây và các con đã có một vực thẳm lớn, đến nỗi bên này muốn qua bên các con cũng không được, mà bên đó có qua bên chúng ta đây cũng không được.”

27 Ông nhà giàu nói: “Lạy tổ phụ, vậy thì con xin tổ phụ sai anh La-da-rô đến nhà cha con,28 vì con hiện còn năm người anh em nữa. Xin sai anh đến cảnh cáo họ, kẻo họ lại cũng sa vào chốn cực hình này!” 29 Ông Áp-ra-ham đáp: “Chúng đã có Mô-sê và các Ngôn Sứ, thì chúng cứ nghe lời các vị đó.”

30 Ông nhà giàu nói: “Thưa tổ phụ Áp-ra-ham, họ không chịu nghe đâu, nhưng nếu có người từ cõi chết đến với họ, thì họ sẽ ăn năn sám hối.” 31 Ông Áp-ra-ham đáp: “Mô-sê và các Ngôn Sứ mà họ còn chẳng chịu nghe, thì người chết có sống lại, họ cũng chẳng chịu tin.”

19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

20 and there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,

21 and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.

22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;

23 and in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.

26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.

27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:

28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.

30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.

(Dụ ngôn số 4) Dụ Ngôn Nắm Men Trong Thúng Bột được giảng bởi Chúa Giê-su Kitô được ghi lại trong Tin Mừng theo Thánh Lu...
29/07/2024

(Dụ ngôn số 4) Dụ Ngôn Nắm Men Trong Thúng Bột được giảng bởi Chúa Giê-su Kitô được ghi lại trong Tin Mừng theo Thánh Lu-ca, chương 13, từ câu 20 đến câu 21.

(Parable number 4) The Parable of the Leaven was spoken by our Lord Jesus Christo in the Gospel of Luke 13: verse 20 to verse 21.

20. Người lại nói: “Tôi phải ví Nước Thiên Chúa với cái gì? 21. Nước Thiên Chúa giống như chuyện nắm men bà kia lấy vùi vào ba thúng bột, cho đến khi tất cả bột dậy men.”

20. And ag*in he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

“Jesus, Master, have mercy on us”
26/06/2024

“Jesus, Master, have mercy on us”

(Dụ ngôn số 12) Dụ Ngôn Cây Vả Không Ra Trái được giảng bởi Chúa Giê-su Kitô được ghi lại trong Tin Mừng theo Thánh Lu-c...
23/06/2024

(Dụ ngôn số 12) Dụ Ngôn Cây Vả Không Ra Trái được giảng bởi Chúa Giê-su Kitô được ghi lại trong Tin Mừng theo Thánh Lu-ca, chương 13, từ câu 6 đến câu 9.

(Parable number 12) The Parable of the Barren Fig Tree was spoken by our Lord Jesus Christo in the Gospel of Luke 13: verse 6 to verse 9.

6 Rồi Đức Giê-su kể dụ ngôn này: “Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình. Bác ta ra cây tìm trái mà không thấy.

7 Vì vậy ông bảo người làm vườn: “Anh coi, đã ba năm nay tôi ra cây vả này tìm trái, mà không thấy. Vậy anh chặt nó đi, để làm gì cho hại đất?”

8 Nhưng người làm vườn đáp: “Thưa Chúa Thượng, xin cứ để nó lại năm nay nữa. Tôi sẽ vun xới chung quanh, và bón phân cho nó.

9 May ra sang năm nó có trái, nếu không thì ông hãy chặt nó đi.”

“6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it
down; why cumbereth it the ground?

8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

9 and if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.”

Address

Nha Trang

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Viet Nam Roman Catholic - Lời Chúa Lời Hằng Sống posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram