06/11/2023
Entrevista sobre Acupuntura de Tung que me realizó Nicolas Berger de "Tung Research" (noviembre del 2023).
Preguntas generales:
訪談 :一般問題簡介:
1. 請您介紹一下您的中醫背景?
2. 您是如何知道董氏針灸的?是什麼吸引您進到董氏針灸的領域? 3.您與董公的傳承有什麼關係? 它對您個人以及您的學派有什麼意義?
Entrevistas: Preguntas generales Introducción
1. ¿Podría hablarnos de su formación en medicina china?
Mi formación en Medicina China fue a cargo de mi padre, Dr. Ching Hsiang Tze 翟錦祥醫師 (médico tradicional chino recibido en Taiwan, especialista en acupuntura), mi Maestro de Acupuntura de Tung, Dr. Chuan Min Wang 王全民醫師 (médico tradicional chino recibido en Taiwan, médico quiropráctico recibido en EEUU, uno de los 75 discípulos directo de primera generación de Master Tung), y propia profundización a posteriori.
2. ¿Cómo conoció la Acupuntura de Tung? ¿Qué le atrajo del campo de la Acupuntura de Tung?
Conocí la Acupuntura de Tung a través del libro de texto de Master Tung (Estudio de la Acupuntura de Tung, sus Canales Regulares y Puntos
Extraordinarios 董氏針灸正經奇穴學) en la biblioteca del consultorio de mi padre
por el año 1997. Fue amor a primera vista, me acaparó el título del libro por
completo.
3. ¿Qué relación tiene con el linaje Tung? ¿Qué significa para usted personalmente y para su escuela?
Fui introducido al linaje Tung por mi Maestro, Dr. Chuan Min Wang, el 4 de abril del 2014, como discípulo de segunda generación. Ocupo el tercer lugar de los cinco discípulos directos que mi Maestro adoptó y cobijó bajo su responsabilidad formativa.
學習傳承:
1. 您如何定義您的學派? 您的風格有什麼特點?
2. 可以介紹一下入門儀式?
3. 學生之間有區別嗎?有等級之分嗎? 在您的弟子中,您與哪些人合作最多?
4. 您能給我們介紹一些與您合作最多的弟子嗎?
5. 有沒有什麼知識是您只教給您的傳人的?
6. 您對您的學派有什麼目標或期望?
Aprender para transmitir:
1. ¿Cómo definirías tu escuela de pensamiento? ¿Cuáles son las características de su estilo?
La Acupuntura de Tung pertenece al sistema de acupuntura quinario como Master Tung aludió en el prefacio de su libro de texto. Posee sistematicamente sus propios cinco canales regulares conectados directamente a
los Wu Zang 五藏, sus puntos propios con las características y nomenclaturas
correspondientes, diagnóstico palmar y sistema de puntura propio.
2. ¿Puede describir la ceremonia de iniciación?
Nos reunimos en Taiwan junto a nuestro Maestro y fuimos al cementerio donde está descansando las cenizas de Master Tung para honrar y venerar su espíritu, agradecerle la oportunidad y el honor de recibir su legado y grandeza como persona y como profesional de la salud.
3. ¿Existe una distinción entre los alumnos? ¿Existe una jerarquía?
Sí, hay un orden de ingreso. En nuestro caso, el orden de ingresó coincidió con el nivel jerárquico y académico de cada uno de nosotros, pero no necesariamente se tiene que darse de esta forma en los ingresos al linaje de una escuela determinada según la tradición china. En orden, los cinco discípulos de mi Maestro somos: Dr. Yi Liu 劉毅醫師 (杭州, 中國), Dr. Shu Shan Zhang 張樹山醫師 (包頭, 內蒙古), Dr. Yu Sheng Tze 翟佑昇醫師 (quien está recibiendo la entrevista) (布宜諾斯艾利斯, 阿根廷), LAC. Steven Vasilakis 王春霖針灸學士 (芝加哥, 美國) y la Dra Jun Huang 黃俊女醫師 (阿姆斯特丹, 荷蘭).
4. ¿Con cuál de sus discípulos ha trabajado más?
Tengo buena relación con mis cinco hermanos de estudio, con el que más aprendí fue mi hermano mayor de estudio (primer discípulo de mi Maestro), Dr. Yi Liu 劉毅醫師. También tengo trato con otros discípulos de segunda generación de Master Tung que pertenecen a otros maestros (otros discípulos de primera generación).
¿Puede presentarnos a algunos de los alumnos con los que más ha trabajado? Tengo intercambio profesional con la Dra Lily Wang (王楷諺女醫師) quien posee como maestro al Dr. Wen Zhi Hu (胡文智醫師), uno de los 75 discípulos directo de
primera generación de Master Tung.
5. ¿Hay algún conocimiento que enseñe sólo a sus herederos?
Mi Maestro fue leal y equitativo con todos sus cinco discípulos a la hora de transmitir conocimientos, de acuerdo al nivel académico y de capatación de cada discípulo pudo introducirle más conocimientos a nuestro hermano mayor de estudio por encima del resto y todos nosotros consideramos que eso estuvo bien en honor y respeto a la preservación del espíritu de la Acupuntura de Tung.
6. ¿cuáles son sus objetivos o aspiraciones para su escuela?
Honrar, desarrollar y defender el espíritu y la esencia de la Acupuntura de Tung con mi humanidad y los conocimientos adquiridos gracias a la transmisión de mi Maestro.
基礎理論
1. 董公對於董針似乎沒有明確的定義,我們知道目前有幾個流派其基本理論非常不同。您如何定義董針的理論架構?您認為董針主要的元素是什麼?
2. 您在臨床上如何使用掌診?
3. 您對董公所謂的 “神經” 有何看法?
4、您是怎麼取董公的十四經位置?
5. 董公的書中“regular channels”的標題您怎麼解釋?
6、放血在您的臨床使用中佔有什麼位置?您怎麼理解?您是怎麼做的?
7. 您使用 72 絕針和 32 解針嗎?
8. 您對董老師的臨床有什麼看法?
Teoría básica
Sabemos que existen varias escuelas de pensamiento con teorías básicas muy diferentes. ¿Cómo definirías el marco teórico de la Acupuntura de Tung? ¿Cuáles considera que son los elementos principales de la Acupuntura Tung?
Hay una sola Acupuntura de Tung y es la que Master Tung dejó aclarado en el prefacio de su libro de texto editado y publicado en el año 1973, en Taiwan: difiere de la acupuntura de los 12 Canales Regulares 十二正經針灸; se basa en la regulación de los Wu Zang 五藏 a través de sus cinco Canales Regulares propios 董氏五藏正經 y sus Puntos Extraordinarios 董氏奇穴; reconocer a la Acupuntura de Tung como un sistema de acupuntura que aborda todo lo referido a lo quinario.
2. ¿Cómo utiliza la palpación en la práctica clínica?
Al igual que la Acupuntura de los 12 Canales, la palpación y búsqueda de los puntos de acupuntura reactivos dentro de un área de acción guiado de acuerdo al diagnóstico de enfermedad y sindrome preestablecido, es esencial.
3. ¿Qué opina de lo que Master Tung denominaba "nervios" «Shen Jing»?
Son las claves encriptados que nos orienta hacia el estudio y uso en profundidad de los Puntos Extraordinarios de Tung y su clasificación taxonómica asociadas a los Cinco Canales Regulares de Tung.
4. ¿Cómo consideraba Master Tung a los 14 Canales Regulares?
Master Tung consideraba a su acupuntura familiar diferente a la Acupuntura de los 12 Canales Regulares. Al final de este libro, hay todo un capítulo que Master Tung le dedicó a la Acupuntura de los 12 Canales Regulares donde exhibió su manera de utilizar los puntos pertenecientes a este sistema sextario de acupuntura.
5. ¿Cómo explica el título "canales regulares" del libro de Master Tung?
Los cinco Canales Regulares de Tung son un componente esencial de este sistema quinario de acupuntura de la familia Tung.
6. ¿Qué lugar ocupa la sangría en su práctica clínica? ¿Cómo la entiende? ¿Cómo la realiza?
Master Tung transmitió en su momento a sus discípulos directos de primera generación la importancia de la sangría en su sistema de acupuntura familiar, ocupa un 50% del accionar terapéutico del sistema de acupuntura quinario de Tung. Se la utiliza principalmente en la espalda y los canales Yang de los 12 Canales Regulares.
7. ¿Utiliza 72 agujas absolutas y 32 agujas de alivio?
Desconozco su existencia porque no figuran en el libro de texto de Master Tung.
8. ¿Qué opina de la práctica clínica de Master Tung?
Es una respuesta que sólo mi Maestro y sus hermanos de estudio pueden responder ya que ellos lo vieron actuar profesionalmente en vivo y en directo durante años.
著作
9. 您能告訴我們王全民老師的工作方向與您的著作嗎?他的著作內容與他的課程内容的演變?他寫這些著作的靈感由何而來?而且您自己怎麽用這一本書。
Publicaciones
9. ¿Puede hablarnos de la orientación de la obra del Dr. Wang y de sus publicaciones? ¿Cómo ha evolucionado el contenido de su libros en relación con el de sus cursos? ¿En qué se inspiró para escribir este libro? ¿Y cómo utiliza usted mismo este libro?
El libro de texto de mi Maestro fue escrito bajo el mismo formato que el libro de texto de Master Tung (Estudio de la Acupuntura de Tung, sus Canales Regulares y sus Puntos Extraordinarios), agregando sus propias experiencias clínicas en el desarrollo de los Puntos Extraordinarios de Tung y la exposición de algunos documentos históricos importantes aportados por otros discípulos de primera generación de Tung, en especial lo aportado por el Sr. Guo Ben Yuan 袁國本先生,
único editor oficialmente del libro de texto de Master Tung nombrado por el
mismo Maestro. La única y principal inspiración para escribir este libro por parte de mi Maestro es su gran admiración, respeto y cariño que le tiene a Master Tung. Se autoproclama eterno alumno de Él a pesar de contar ya con la idoneidad, calificación y estatus para enseñar su propio aprendizaje de la Acupuntura de Tung y siente que esta obra es un pequeño gesto de agradecimiento para con el gran maestro que lo ha recibido y cobijado profesionalmente como si fuera un hijo. Mi modo de utilizar este libro es indicar la lectura obligatoria a todos aquellos alumnos que desean aprender conmigo la Acupuntura de Tung.
實作:
13. 您認為在您的臨床實踐中必不可少的基本理論是什麼?
14. 您的書中內容和您的臨床實踐之間的主要區別是什麼?還是您想進一步發展的方面?
15. 藥典在您的實作中的位置是什麼?
Trabajo práctico:
13. ¿Cuáles considera que son las teorías fundamentales esenciales para su práctica clínica?
El estudio y puesta en práctica de los Clásicos de la Medicina China. En orden de importancia, a saber: Nei Jing 內經 (Ling Shu 靈樞y Su Wen 素問), Nan Jing 難經, Shan Han Zha Bin Lun 傷寒雜病論, Fu Xin Jue Wu Zang Yon Yao Fa Yao 輔行訣五藏用藥法要, Mai Jing 脈經, etc.
¿Cuáles son las principales diferencias entre el contenido de su libro y su práctica clínica? ¿O hay algún área que le gustaría desarrollar más?
La única diferencia es mi gran aplicación de la pulsología quinaria y sextaria. Me gustaría ahondar más en el diagnóstico palmar.
¿Qué lugar ocupa la farmacopea en su práctica?
Teóricamente, ocupa un lugar supremo y equitativo que la acupuntura. No la aplico por una limitación legal en el país que me encuentro, pero suelo transformar algunas prescripciones fitoterápicas clásicas en prescripciones de acupuntura en los casos clínicos severos que atiendo.
臨床病例:
16. 您能描述一下,您第一次的諮詢是如何進行的嗎?您首先或每次考慮的因素是什麼?
17. 您如何判斷您的治療成功與否?
18. 能否與我們分享一些臨床病例或您的臨床經驗?
19. 很少有治療師談論他們的失敗,是否可以談談有什麼經驗中自己有需要重新調整治療的情況?而當時的思考過程是什麼?
20. 您有什麼案例可以和我們分享嗎?
Casos clínicos:
16. ¿Puede describir cómo se desarrolla su consulta en una ocasión concreta?
¿Cuáles fueron sus primeras o cada una de las consideraciones?
La primera consulta se desarrolla en tres etapas; la primera, me baso en el estudio y análisis con la mirada alopática (por mi formación académica de Medicina Occidental con orientación en clínica médica). La segunda, me focalizo en el desarrollo y diagnóstico de Medicina China. La tercera y última etapa, consiste en la confección y ejecución del acto médico pura y exclusivamente basada en la Medicina China. Una característica de mis consultas es que hago mucho hincapié en el estado psíquico de mis pacientes, suelo aplicar mis conocimientos psicoterapéuticos (adquiridos con mi mentor y ex psicólogo, Lic. Mauricio Weintraub), con muy buenos resultados, en conjunto con mi intervención médica.
17. ¿Cómo juzga el éxito de su tratamiento?
Basándome en la transformación positiva del estado de Chi Xue de mis pacientes como parámetro primordial. Luego, analizo la percepción subjetiva de mis pacientes.
18. ¿Puede compartir con nosotros algunos casos clínicos o su experiencia clínica?
Por supuesto que sí.
19. Es raro que los terapeutas hablen de sus fracasos, ¿puede contarnos alguna experiencia en la que haya tenido que reajustar su tratamiento? ¿Y cuál fue el proceso de pensamiento en ese momento?
A lo largo de mis 20 años de ejercicio médico, muchas veces me he equivocado en miss diagnósticos médicos, en mi razonamiento y juicio del plateo terapéutico, en mis ejecuciones técnicas, etc. A pesar de aceptar al error humano como parte de cualquier acto médico, soy muy exigente conmigo mismo y con mis pacientes a la hora de encarar un proceso terapéutico a consciencia.
20. ¿Tiene algún caso clínico que compartir con nosotros?
El caso clínico más reciente donde le erré en el diagnóstico fue un cuadro viral con mi hijo mayor de 18 años. Mi hijo menor había tenido varicela hace una semana atrás, lo asistí con acupuntura y dieta, gracias a Buda se recuperó ad integrum en 1 semana. 3 días después de su convalecencia, mi hijo mayor cayó con la misma enfermedad. Mis primeras tres asistencias no fueron acertadas porque respeté la prescripción terapéutica base que había utilizado hacía una semana aproximadamente atrás con mi hijo menor en lugar de serenarme y analizar con más detenimiento el estado de Chi Xue de mi hijo mayor. El brote de las vesículas, a diferencia del caso de mi hijo menor, fue más agresiva y expansiva corporalmente. Al percatar este deterioro agudo de la enfermedad de mi hijo mayor, busqué donde pudo haber estado mi yerro hasta hallarlo. Una vez hecha la corrección terapéutica, esa misma noche mi hijo mayor tuvo varios episodios de fiebre alta que no venía teniendo. Al día siguiente ya comenzó a mermar los brotes, tuvo mejor semblante y pudo ir de cuerpo. Cuando revisé su estado de Chi Xue a través de la glosodiagnosis y pulsología, pude percibirle un claro descenso en la intensidad de la virulencia manifestada en sus signos semióticos analizados.
結論 :
21. 您如何看待 “董氏研究計畫” ? 以及從學術角度、歷史角度來說, 是否有想澄清的觀念或想法?
Conclusión
21. ¿Cómo ve el Proyecto de Investigación Tung? ¿Tiene alguna idea o pensamiento que le gustaría aclarar desde las perspectivas académica e histórica?
No lo conozco profundamente pero pienso que puede ser un buen instrumento de guía básica para todos aquellos interesados en conocer, introducirse y estudiar la Acupuntura de Tung.
具體問題:
21. 你已經有過實體課和的經驗嗎? 你如何思考和組織你的教學?
22. 你上課的主要動力是什麼?
23. 你會同意來國外教授你的知識嗎?
24. 學生可以希望學到什麽?
Preguntas específicas:
¿Ha tenido ya experiencia con clases físicas? ¿Cómo piensa y organiza su enseñanza?
Afirmativo. Llevo a cabo más de cinco años un proyecto pedagógico sistemático de la Acupuntura de Tung por los países hispanoparlantes, en especial por España. La idea es cultivar un grupo de élite de profesionales médicas de habla hispana que pueda aprender y difundir la Acupuntura de Tung en sus respectivos países. La forma de llevar a cabo es sembrar las semillas a partir de varios seminarios de nivel básico, para luego ir avanzando gradualmente el estudio hasta poder dominarlo con idoneidad.
¿Cuál es su principal motivación para enseñar?
Mi agradecimiento formativo hacia mi padre, mi Maestro y Master Tung.
23. ¿Aceptaría venir al extranjero a enseñar sus conocimientos?
Es mi misión como discípulo de segunda generación de Tung indicado por mi Maestro.
24. ¿Qué pueden esperar aprender los alumnos?
A ser buenas personas antes de ser un buen profesional de la salud. Ordenarse primero uno mismo amorosamente, luego intentaremos influenciar al prójimo que acude por nuestra ayuda con nuestros conocimientos médicos. La Acupuntura de Tung no es un medio de elevación de nuestro ego sino un tesoro histórico de la humanidad que la familia Tung tuvo la misericordia y bondad de darla a conocer públicamente gratuitamente. Que los alumnos sepan que la Acupuntura de Tung es un sistema de acupuntura quinaria que puede ayudar a las personas a respaldar y restaurar 扶正 su energía antipatógena 正氣 a través de la regulación de sus Cinco Zang (y sus Seis Fu correspondientes) es nuestro objetivo primordial.
基本理論:
全息系統在國外廣為人知,也很常用。 有些人甚至假裝他們才是首先在臨床實踐中使用了全息這個系統。
1. 您有沒有用全息系統?如果用的話您是怎麽用的?
2. 我們知道董老師很少把脈。上過您的課之後,我知道您在用把脈方式來做診斷。請問您方便跟我們介紹一下您這個把脈方式嗎?來至於哪一個理論?在臨床上的重要性如何?
3. 請問除了掌診意外,您會觀察臉色?手臂?或者其他地方來做診斷?
4. 請問中醫的傳統診斷(肝火,脾虛等等)在您用董氏針法這些理論的印象多重要?您怎麽把他用到您的診斷與治療系統裏?
5. 請問您方便給我們介紹您的診斷的大綱嗎?
6. 上您的課程學生們可以學到您這個診斷方法嗎?
Teoría básica:
El sistema holográfico es bien conocido y se utiliza habitualmente en el extranjero. Algunas personas incluso pretenden haber sido las primeras en utilizar la holografía en la práctica clínica.
¿Utiliza usted la holografía? Si es así, ¿cómo la utiliza?
El primer sistema holográfico que aprendí con mi padre desde mis inicios, fue la Acupuntura Escalpeana (Craneopuntura) de los Dres Shun Fa Jiao 焦順發醫師 y Min Chin Zhu 朱明清醫師.
2. Sabemos que Master Tung rara vez toma el pulso. Después de asistir a su clase, sé que utiliza la toma del pulso para hacer un diagnóstico. ¿Le importaría decirnos en qué teoría se basa este método de lectura del pulso? ¿Qué importancia tiene el diagnóstico del pulso en su práctica?
Master Tung utilizaba el diagnóstico pulsológico para diagnosticar los casos clínicos severos en conjunto con el diagnóstico palmar de Tung. El claro ejemplo de lo expuesto fueron los registros terapéuticos del tratamiento de acupuntura que le realizó al General Long Noh de Cambodia en la década del 70 por una hemiplejia post ACV en dos oportunidades diferentes.
El diagnóstico pulsológico que aplico proviene del Shan Han Zha Bing Lun 傷寒雜病論, del Mai Jing 脈經, del Si Hai Tong Cun 四海同春 y del Ping Hu Mai Xue 瀕湖脈學.
3. Aparte de la quiromancia, ¿observa el rostro? ¿Los brazos? ¿O en otros lugares para hacer un diagnóstico?
El estado del semblante, Chi Sé 氣色, y lo que refleja en él es primordial, lo utilizo siempre junto a la glosodiagnosis. De hecho, este último es mi parámetro de base para realizar diagnóstico diferencial con la clínica y relato sintomatológico del/ de la paciente y el pulso. Inclusive, en los casos muy graves y/ o donde hay lesiones o accidentes anatómicos en el canal radial (por ejemplo, un paciente que recibe diálisis), aplico el diagnóstico pulsológico periférico del Nei Jing denominado San Bu Jiu Hou 三部九侯 para obtener las informaciones del estado de Chi Xue de alguno de los 12 Canales Regulares en cuestión.
4. ¿Qué importancia tiene el diagnóstico tradicional de la medicina china (fuego hepático, deficiencia de bazo, etc.) en tu impresión de estas teorías utilizando el método de la Acupuntura de Tung? ¿Cómo lo utiliza en su sistema de diagnóstico y tratamiento?
La Acupuntura de Tung pertenece a la Medicina Clásica China, bajo esta
premisa su utilización debe seguir las teorías de Yin Yang 陰陽, Wu Xin 五行, Ba Gan
八綱, Zang Xian 藏象, Liu Jing 六經, etc, para su abordaje integral y completo.
5. ¿Podría darnos un esquema de su diagnóstico?
Ya lo expuse en el ítem anterior.
6. ¿Pueden los estudiantes de su curso aprender su método de diagnóstico?
Sí, pero les aconsejo tener una base sólida en el estudio de la Medicina Clásica China primero.