Traductions D-Code Translations

Traductions D-Code Translations Services de traduction et de révision. Translation and revision services.

12/20/2022

Fermeture de l'entreprise / Shutting down my business

Aujourd’hui, c'est le quatrième anniversaire de Traductions D-Code Translations (j'aurais juré que c'était le troisième), alors je me suis dit que ce serait le meilleur temps pour boucler la boucle. Au cours de la dernière année, j’ai travaillé à temps plein sur un contrat temporaire d’un an pour un de mes clients, BioScript Solutions, tout en continuant de travailler sur mes autres projets de traduction les soirs et les fins de semaine. En octobre, j’ai appris qu’on m’offrait un poste permanent; je ne pouvais tout simplement pas refuser cette offre.

Malheureusement, ceci veut dire que je ne prendrai plus de projets à la pige, donc j’ai décidé de fermer mon entreprise. Ma charge de travail en 2022 était très lourde, alors pour ma santé mentale, je ne peux pas avoir deux emplois en même temps.

Je tiens à remercier mes clients de m’avoir fait confiance, ainsi que mes amis, ma famille et mes collègues qui m’ont aidé d’une façon ou d’une autre à réussir en tant que travailleur autonome. Je n’y serais jamais arrivé seul!

Si vous avez besoin de services de traduction, vous pouvez toujours m'envoyer un message et je pourrai vous aider à trouver quelqu'un.

Joyeuses Fêtes et merci pour tout!
JS

Today is Traductions D-Code Translations’ fourth anniversary (I could have sworn it was the third), so what better time than now for things to come full circle? Over the last year, I’ve been working full time for one of my clients, BioScript Solutions, on a one-year contract, while still doing other translations during evenings and weekends. In October, I was offered a permanent role with the company, an offer I simply couldn’t refuse.

Sadly, this means I will no longer be taking on new projects, so I will be closing my business. This year was my busiest by far, so for the sake of my mental health, I can’t continue to work two jobs.

Many thanks to my clients who have trusted me with their projects over the years, as well as my friends, my family and my colleagues who have helped me in some way or another to become a successful self-employed translator. I never could have done it alone!

If you need translation services in the future, send me a message and I'll help you find someone.

Happy holidays and thanks for everything!
JS

Beaucoup de francophones ont de la difficulté à prononcer le « th » dans les mots anglais comme « birthday », donc on di...
01/05/2021

Beaucoup de francophones ont de la difficulté à prononcer le « th » dans les mots anglais comme « birthday », donc on dirait qu'ils disent « bertday ». C'est pourquoi j'aime partager cette image de notre cher Bert avec mes amis. Aujourd'hui, c'est ma « bertday »! 😄

Many Francophones have trouble pronouncing "th" correctly in English words like "birthday", which makes it so it sounds like they're saying "bertday". That's why I like to share this image of our friend Bert with my friends. Today is my "bertday"! 😄

Je serai de retour au bureau le 4 janvier 2021. Joyeux Noël, joyeuses fêtes et bonne année 2021! I will be away from the...
12/24/2020

Je serai de retour au bureau le 4 janvier 2021. Joyeux Noël, joyeuses fêtes et bonne année 2021!

I will be away from the office until January 4, 2021. Merry Christmas, Happy Holidays and Happy New Year 2021!

Obéir ou ne pas obéir / To obey or not to obey(L’article sera très court aujourd’hui, j’ai beaucoup de travail à faire! ...
11/26/2020

Obéir ou ne pas obéir / To obey or not to obey
(L’article sera très court aujourd’hui, j’ai beaucoup de travail à faire! / Short post today, as I’m quite busy!)

Le traducteur n’a oublié qu’un simple petit mot (« anyone NOT obeying »), mais ce mot change entièrement le sens de la directive! Même si la plupart des nageurs comprennent qu’il devait y avoir une négation, une personne qui enfreint le règlement pourrait se défendre en disant que rien ne lui indiquait qu’il devait respecter le règlement.

////////////////////////

The translator only forgot to include “not” (I'm not sure obeying would be the best word to use either), but that one omission changes the entire meaning of the instruction! Even though most swimmers understand what this sign was supposed to say, a rule breaker could easily defend themselves by saying that the sign told them not to obey.

11/24/2020

Fait intéressant / Fun Fact

Comme vous le savez, la ville de Saint John est passée en phase orange la semaine dernière. Eh oui, j'ai bien dit « Saint John » (pas de trait d'union) et non « Saint-Jean ». Les Néo-brunswickois francophones sont portés à croire qu'il faut traduire le nom « Saint John » et jusqu'à récemment, je croyais aussi que c'était le cas. D'après Termium, seules deux villes canadiennes ont un nom officiel dans les deux langues et elles sont situées au Nouveau-Brunswick, soit Grand Falls/Grand-Sault et Caissie Cape/Cap-des-Caissie. « Saint-Jean » est passé dans l'usage (ma maman refuse de dire « Saint John ») et je suis certain que l'on pourrait citer d'autres exemples, mais officiellement, il faut dire « Saint John »!

////////////////

As you know, Saint John has been moved back to Orange level last week. Most Francophones in New Brunswick would call the city “Saint-Jean,” but they would be wrong (I was also wrong until recently). According to Termium, only two Canadian cities have both an English and a French name officially and both are in New Brunswick: Grand Falls/Grand-Sault and Caissie Cape/Cap-des-Caissie. “Saint-Jean” is part of popular usage (Mom still won't say “Saint John”), and I'm sure there are many other examples, but the official name in both languages is “Saint John!”

Appel à l’ordre / Order, ORDER!The English version followsJe ne crois pas déjà avoir vu une phrase dans laquelle on a tr...
11/19/2020

Appel à l’ordre / Order, ORDER!
The English version follows

Je ne crois pas déjà avoir vu une phrase dans laquelle on a traduit le même mot deux fois. La locution « is in order » se traduit bien par « est de mise », mais le problème est que l’on a traduit « fun » par « ordre ». D’après ce que je peux voir, cette erreur a seulement été commise dans la version française; « que empiece la diversión » (espagnol) et « que comece a diversão » (portugais) se traduisent tous deux par « que le plaisir commence » en français ou « Let the fun begin » en anglais.

« Order is in order »! Beaucoup moins amusant!

//////////////////////////////////

I don’t believe I’ve ever seen someone translate the same word twice in one sentence. The phrase “is in order” is indeed well translated as “est de mise,” but the problem is “fun” has been turned into “ordre.” From what I gather, this error was made only the French translation; “que empiece la diversión” (Spanish) and “que comece a diversão” (Portugese) both translate as “Let the fun begin” in English or “Que le plaisir commence” in French.

Order is in order! Not quite as fun!

Salut! Je m'appelle Jean-Sébastien Landry et je suis le propriétaire de Traductions D-Code Translations, une entreprise ...
11/12/2020

Salut! Je m'appelle Jean-Sébastien Landry et je suis le propriétaire de Traductions D-Code Translations, une entreprise de traduction et de révision de documents.

J’ai obtenu mon baccalauréat en traduction à l’Université de Moncton en 2015. J’ai entamé ma carrière de traducteur à Bathurst avec le Consortium national de développement de ressources pédagogiques en français au collégial (CNDRPFC), où je faisais de la traduction de textes techniques et de manuels de cours collégiaux. L’expérience acquise à ce poste m’a donné la confiance nécessaire pour devenir travailleur autonome et démarrer ma propre entreprise à Caraquet, près de mon village natal de Bertrand. Grâce à ma maîtrise des langues et mon réseau de confrères et consœurs du domaine, je suis en mesure d’offrir des services de traduction de documents anglais vers le français ou vice-versa, et des services de révision et correction de documents anglais ou français.

Pour obtenir plus de renseignements, veuillez communiquer avec moi par courriel, traduction.jslandry@gmail.com, ou par téléphone, 506-878-8138.

/////////////////////////////////////

Hello! My name is Jean-Sébastien Landry and I am the owner of Traductions D-Code Translations, a translation and proofreading business.

I graduated from the Université de Moncton’s Translation program in 2015. I started my career in Bathurst with the Consortium national de développement de ressources pédagogiques en français au collégial (CNDRPFC), where I mainly translated technical documents and textbooks. This experience gave me the confidence I needed to set out on my own and start my own small business in Caraquet, close to my home town of Bertrand. Thanks to my proficiency in English and French, and my network of colleagues, I can offer translation services from English to French and vice-versa, as well as proofreading services in both languages.

For more information, please contact me by email, traduction.jslandry@gmail.com, or call me at 506-878-8138.

Photo : Ísjaki Studio. Merci! Tu me fais bien paraître! / Thanks for making me look good!

Les contrepèteries / SpoonerismsThe English version followsJ’aime les jeux de mots qui consistent à inverser des syllabe...
11/10/2020

Les contrepèteries / Spoonerisms
The English version follows

J’aime les jeux de mots qui consistent à inverser des syllabes. On appelle ce procédé « la contrepèterie ». Pour une raison quelconque, la plupart des contrepèteries que je trouve sont plutôt grivoises! Connaissez-vous d’autres exemples?

//////////////////////////////

I love puns where you switch syllables of two words (in this case, a play on Marvin Gaye’s “Sexual Healing”). This form of wordplay is called the “spoonerism.” For some reason, French spoonerisms (“contrepèteries”) tend to be quite dirty! Can you think of any other examples?

Pas besoin d’oublier! / It’s a t’wrap!The English version followsIl m’est déjà arrivé d’oublier de traduire un mot comme...
11/05/2020

Pas besoin d’oublier! / It’s a t’wrap!
The English version follows

Il m’est déjà arrivé d’oublier de traduire un mot comme l’a fait le traducteur dans l’exemple suivant. Désormais, lorsque je reçois un nouveau document à traduire, je change la couleur du texte afin d’indiquer qu’il n’a pas encore été traduit. S’il me reste du rouge dans mon document, c’est que mon travail n’est pas encore terminé! Je suis certain que la plupart des traducteurs travaillent avec leur propre méthode pour éviter les oublis.

In this case, the translator forgot to translate the word “unwrap” to French, and I would be lying if I said I never forgot to translate a word. Nowadays, before I start translating, I change the text colour to red in order to remind myself of what needs to be translated. If I still have red text in my document, I still have work to do! I’m sure other translators use similar methods, but this one helps me make sure that I translate every single word.

Tout feu tout flamme / « Either the thing flams or it doesn’t flam! »The English version followsCette couverture est con...
11/03/2020

Tout feu tout flamme / « Either the thing flams or it doesn’t flam! »
The English version follows

Cette couverture est conçue pour éteindre les feux. Si quelque chose prend feu, comme un objet quelconque ou vos vêtements, vous devez couvrir la flamme avec cette couverture pour couper l’alimentation en oxygène. Vous constaterez donc qu’une couverture inflammable ferait le contraire de ce qui est demandé; on parle plutôt d’une couverture anti-feu. La famille de mots « inflammable » est intéressante tant en français qu’en anglais.

Un de mes humoristes favoris, George Carlin, a apporté l’observation suivante dans son spectacle de 1977 (une traduction libre suivra) :

« Flammable, inflammable and nonflammable. Why are there three? Does it seem to you as though two words ought to be able to handle that idea? I mean, either the thing 'flams' or it doesn’t 'flam'. »

« Flammable, inflammable et nonflammable. Pourquoi trois termes en anglais? Ne croyez-vous pas que deux termes suffiraient pour décrire l’idée? Une chose peut “flammer” ou “ne pas flammer”, non? »

En anglais, « flammable » et « inflammable » sont des termes très semblables plutôt que d’être deux termes opposés. Le préfixe « in- » veut habituellement dire « non », mais le terme « inflammable » vient du latin « inflammare »; « in- » signifie « to cause to » (causer) et « -flammare » signifie « to catch fire » (prendre feu).

Toutefois, en français, nous avons deux termes : « inflammable » et « ininflammable ». Le deuxième terme comprend la signification privative du préfixe « in- » ainsi que la signification latine. De plus, les deux préfixes se prononcent différemment.

////////////////////////////////////

A fire blanket is a blanket made to suppress fires. When something catches on fire, like a nearby object or your clothes, you’re meant to drape this blanket over the fire to cut its supply of oxygen. The translation here makes it seem like it’s a blanket that will catch on fire, which is the opposite of its purpose. The “inflammable” family of words is interesting both in English and in French.

George Carlin, one of my all-time favourite comics, made the following observation in his 1977 comedy special:

“Flammable, inflammable and nonflammable. Why are there three? Does it seem to you as though two words ought to be able to handle that idea? I mean, either the thing 'flams' or it doesn’t 'flam'.”

It’s easy to look at “flammable” and “inflammable” and believe they are opposites, but that is not the case. Usually, the prefix “in-” means “not,” but according to Webster, “inflammable” comes from the Latin “inflammare”, combining “in-” (to cause to) and “-flammare” (to catch fire).

Interestingly enough, however, in French we have two words: “inflammable” and “ininflammable”. The second term combines both the French and Latin prefixes which are, of course, pronounced differently.

Wô, minute! / Minute MadeThe English version followsCes temps de cuisson me semblent très longs! Habituellement, lorsqu’...
10/29/2020

Wô, minute! / Minute Made
The English version follows

Ces temps de cuisson me semblent très longs! Habituellement, lorsqu’un terme a plusieurs possibilités de traduction, les Google Translate de ce monde choisiront habituellement la traduction la plus courante. Toutefois, il est difficile d’imaginer que le premier terme qui apparaît dans une recherche pour « minutes » est « procès-verbal » (le procès-verbal d’une réunion = the minutes of a meeting). J’ai de la difficulté à m’expliquer comment on a pu commettre une telle erreur! Il est plus courant de voir quelqu’un utiliser « minutes » par erreur au lieu de « procès-verbal » dans le contexte d’une réunion.

////////////////////

Those would be very long cooking times! The translator somehow took the minutes of a clock and turned them into the minutes of a meeting (procès-verbal). Sometimes, when a term has more than one possible translation, programs like Google Translate will usually select the most common translation, which is why I can’t imagine how this error came to be! It wouldn't be unusual to see someone erroneously use “minutes” instead of “procès-verbal” in the context of a meeting.

Mesdames et messieurs / Sirs and madams(The English version follows)« Croque-monsieur » a toujours été un terme cocasse....
10/27/2020

Mesdames et messieurs / Sirs and madams
(The English version follows)

« Croque-monsieur » a toujours été un terme cocasse. On a traduit littéralement les mots « croque » et « monsieur » dans cette image, possiblement en raison du trait d’union manquant. En fait, le terme demeure le même en anglais, donc il s’agit d’un emprunt du français. Le « croque-monsieur » nous vient de la France; il s’agit d’un sandwich grillé au jambon et au fromage. Délicieux! Lors de mes recherches, j’ai découvert que le « croque-monsieur » devient un « croque-madame » lorsqu’on y ajoute un œuf frit sur le dessus. Vous l’avez peut-être deviné : on dit aussi « croque-madame » en anglais et non « crunch madam »!

“Croque-monsieur” has always been a silly term to me. Both words were translated literally to form “Crunch sir,” possibly because of the missing hyphen, but you know as well as I do that it isn’t a thing. The term “croque-monsieur” actually remains the same in English, so no translation is needed. For those not familiar with what a “Croque-monsieur” is, it is a French term (not French-Canadian) for what is essentially a toasted sandwich. Think of a grilled cheese sandwich with ham in it. Yummy stuff! I just learned that you can add a fried egg on top of the sandwich to make it into a “croque-madame.” Just don’t call it a “crunch madam!”

Address

253, BoUlica St-Pierre O
Caraquet, NB
E1W1A4

Telephone

506-878-8138

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Traductions D-Code Translations posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to Traductions D-Code Translations:

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram