Interprefy

Interprefy Human interpreting and AI-powered solutions for on-site, hybrid, and online meetings, conferences and events.

What makes AI such a good option for multilingual meetings and events? 🤔It comes down to two things: speed⚡and scale 📈Me...
17/02/2026

What makes AI such a good option for multilingual meetings and events? 🤔
It comes down to two things: speed⚡and scale 📈

Meetings and live events happen in real time ⏱️, so speech translation needs to happen in real time too 🎧💬.

AI can keep up with the pace of the conversation without interrupting the flow.
And when you need to support multiple languages at once, for large audiences, AI makes accessibility possible without adding complexity for organisers or participants.

https://hubs.ly/Q043b17C0

Ever watched an audience suddenly lean in because they can finally follow what’s being said? That’s the moment we love m...
12/02/2026

Ever watched an audience suddenly lean in because they can finally follow what’s being said? That’s the moment we love most. ✨

At the myPOS Partner Summit 2025, our job was to make sure every partner from more than 18 countries could follow the conversations that mattered to them. Not by making a big show of the tech, but by making multilingual access feel completely natural.

myPOS wove our AI‑powered live translation, captions and subtitles into the event from the very start. QR codes where people actually needed them. Earbuds in every welcome pack. A setup we tested together well before anyone walked into the room. 🎧

And once the sessions began, something subtle happened:
people joined discussions sooner, asked more questions and took part with far more confidence. 💬

For us, that’s the real measure of success. When the technology fades into the background and people simply engage.

A thoughtful event, a collaborative team and an experience where everyone could keep up. We’re proud to have supported it. 🌍

👉 Read the full story:

myPOS enhances partner engagement at its 2025 summit using Interprefy AI for real-time multilingual support, improving communication and participation.

Ever been in a meeting where the English sounded clear, but the French or Japanese version felt slightly different? 👀 No...
11/02/2026

Ever been in a meeting where the English sounded clear, but the French or Japanese version felt slightly different? 👀

Not wrong. Not confusing. Just… different enough to make you wonder.

It happens more often than people admit. A phrase lands with a slightly different tone. A sentence carries more certainty in one language than another. Everyone leaves thinking they agreed, but the meaning was not quite shared.

Interprefy supports organisations that cannot afford that kind of uncertainty, making sure multilingual meetings stay consistent across every language.

If this sounds familiar, it may be worth a closer look at how your meetings are interpreted.

https://hubs.la/Q042B_7k0

✨ ADA Title II has evolved, and public entities now have clearer expectations for digital accessibility.In 2024, the US ...
10/02/2026

✨ ADA Title II has evolved, and public entities now have clearer expectations for digital accessibility.
In 2024, the US Department of Justice introduced a rule that reshapes how State and local governments must design and deliver accessible digital services. From websites and mobile apps to multimedia and real‑time communication, the requirements are more defined than ever.

Many teams are now asking:
• What exactly falls within scope
• How WCAG 2.1 AA applies in practice
• What the 2026 and 2027 deadlines mean for them
• How to plan for compliance with confidence

To help you navigate these updates, we’ve created a concise, easy‑to‑follow carousel that highlights the essentials and clarifies what public entities need to prepare for.

📘 Want the full context and deeper guidance?
Our latest blog breaks down the rule in detail and offers practical insights to support your planning.
👉 Read the full blog here: https://hubs.la/Q042rqSS0

Learn about the ADA Title II New Rule and its impact on public entities' digital services, compliance deadlines, and effective communication requirements.

Last Friday, 30 January, Interprefy proudly sponsored and presented the Content Exec of the Year award at AEO Forums.Con...
04/02/2026

Last Friday, 30 January, Interprefy proudly sponsored and presented the Content Exec of the Year award at AEO Forums.

Congratulations to Daniel Cook from MA Exhibitions on the win 👏

With Andrijana representing Interprefy on stage, it was great to support an event focused on working smarter and sustainability ♻️, while continuing to help make industry events more accessible and inclusive for everyone 🧩💬

Thanks to AEO and everyone involved for an inspiring event.

Large international exhibitions succeed or fail on ex*****on.Delivering multilingual access at scale is complex. Multipl...
27/01/2026

Large international exhibitions succeed or fail on ex*****on.

Delivering multilingual access at scale is complex. Multiple conference stages, parallel sessions, international speakers and audiences, and zero tolerance for operational disruption all raise the stakes.

So what does it take to deliver language access reliably in this environment?

Paris Packaging Week answered this question together with Interprefy. With extensive experience working alongside organisers as a trusted language partner, Interprefy was responsible for:

✅ Live interpretation across concurrent conference tracks
✅ Real-time captions to meet accessibility and compliance expectations
✅ Attendee access via personal devices, removing the need for physical receivers
✅ Seamless integration into existing AV and streaming workflows

For organisers, this approach delivers clear operational advantages:

✅ One consistent solution across stages and rooms
✅ Reduced on-site logistics and supplier coordination
✅ Predictable delivery in a high-pressure, high-volume setting
✅ Language access built into the conference experience, not added as an afterthought

Paris Packaging Week demonstrates that multilingual access can be delivered reliably at scale without increasing operational risk.

For leaders responsible for large exhibitions and conferences, Interprefy offers a proven, repeatable model for supporting international audiences.

Want to know more? Read the full customer success story 👇
🔗 https://hubs.la/Q040hZCd0

22/01/2026

This is what working with the Interprefy team and platform looks like at a live broadcast event. 🎬

When everything is live, language access has to fit naturally into the production, not compete with it.

At the 38th European Film Awards, interpretation and live captions were embedded into the broadcast workflow, running quietly and reliably alongside the show itself.

Behind the scenes, human expertise and technology worked together, supported by live coordination and technical oversight - so nothing distracted from the moment on stage.

That’s what the Interprefy Experience really means: language access that’s prepared, integrated, and trusted to perform when it matters.

👉 This is what enterprise-ready multilingual communication looks like.

Despite the many claims that AI is replacing human interpreters, what we see every day tells a different story. 🤖🗣️Acros...
21/01/2026

Despite the many claims that AI is replacing human interpreters, what we see every day tells a different story. 🤖🗣️

Across real events and recurring programmes, the strongest outcomes come from using both. Sometimes side by side in the same session, sometimes across the same event, depending on context and risk.

AI is highly effective for scale and accessibility. Human interpreters remain essential where judgement, nuance, and accountability matter. Treating one as a full replacement for the other oversimplifies how live events actually work.

To make sense of this, we have put together a clear decision framework for event organisers. It walks through how to choose live translation in 2026 based on the realities of the event, how often it runs, and what’s at stake when meaning matters.

If you’re currently evaluating live translation, don’t be deceived by claims that AI alone is enough.

👉Find the full framework here:
Navigating Live Translation in 2026: A Decision Framework for Event Organisers
🔗https://hubs.la/Q03_J6SQ0

Framework for selecting reliable live translation solutions and balancing human interpretation and AI speech translation to meet 2026's complex demands.

🎥That’s a wrap on the 38th European Film Awards. What a night.Interprefy was honoured to support the European Film Acade...
19/01/2026

🎥That’s a wrap on the 38th European Film Awards. What a night.

Interprefy was honoured to support the European Film Academy as language partner at one of Europe’s most important cultural moments.

Behind the scenes, our professional remote interpreters and event-ready platform worked together to ensure that every voice, speech, and celebration could be understood clearly and without disruption.

“The European Film Awards are a celebration of creativity across cultures. Supporting that exchange through language access, at this scale and under live conditions, is exactly what Interprefy is built for”
- Sven Schumacher, Head of Marketing at Interprefy.

From red carpet moments to live award presentations, everything ran seamlessly, allowing the focus to remain on the stories being told.

Thank you to the European Film Academy for the trust, and to our interpreters and Interprefy teams for delivering clarity when it mattered most.

Because global stories deserve to be heard in every language.

🗣️ What works for everyday translation often breaks down in enterprise communication.Consumer AI tools make multilingual...
16/01/2026

🗣️ What works for everyday translation often breaks down in enterprise communication.

Consumer AI tools make multilingual communication look simple. Enterprise and high-stakes environments expose where that simplicity ends.

But what´s the difference?
Everyday translation tools are designed for convenience and speed. They work well for informal use, personal understanding, and low-risk interactions.

In enterprise and institutional settings, communication influences decisions, compliance, reputation, and public trust. That’s why organisations increasingly rely on enterprise language partners — combining professional human interpretation with AI where scale and responsiveness are needed.

We’ve explored this distinction in our latest article, including:
• Why consumer translation and enterprise interpretation serve fundamentally different purposes
• When human interpretation remains critical
• How AI and human interpretation work together at enterprise scale

👉 Read the full article:
🔗https://hubs.la/Q03_5Hh_0

Yesterday we kicked off our Sales Kickoff at Interprefy.Today, we’re heading into day two.A lot of strategy discussions....
14/01/2026

Yesterday we kicked off our Sales Kickoff at Interprefy.
Today, we’re heading into day two.

A lot of strategy discussions. A lot of alignment. A lot of honest conversations about where we’re going, what’s working, and what needs to be sharper this year. A lot of fun 😃

SKOs are intense — but they matter.
They’re the moment where teams get on the same page, across regions, roles, and perspectives. Where priorities stop being slides and start becoming shared understanding.

It’s a reminder that clarity isn’t just something you deliver to customers — it’s something you need internally first.

If you’re in the middle of your own SKO season right now and working across regions and languages, our technology has been designed to help your teams align early and deliver the results you’re aiming for.

Get in touch and start experiencing the Interprefy difference: 🔗https://hubs.la/Q03-K7lc0

Interprefy is proud to support the 38th European Film Awards as language partner to the European Film Academy.On Saturda...
13/01/2026

Interprefy is proud to support the 38th European Film Awards as language partner to the European Film Academy.

On Saturday, January 17, Interprefy will deliver interpretation in over 30 languages - powered by professional human interpreters and a platform built not only for live, but also for high-stakes environments.

🎬 What this means for attendees:

✅Language access at scale, without compromising accuracy
✅A seamless experience with online and onsite support included
✅A free mobile app, available on iOS and Android
✅Preferred language can be changed at any time during the event

Interprefy doesn’t replace human expertise with AI.
We orchestrate technology responsibly and allow professional interpreters deliver clarity, nuance, and trust, even under pressure.

Because at global cultural moments like this, nothing should be lost in translation.

Adresse

Mühlebachstrasse 86
Zürich
8008

Öffnungszeiten

Montag 09:00 - 17:30
Dienstag 09:00 - 17:30
Mittwoch 09:00 - 17:30
Donnerstag 09:00 - 17:30
Freitag 09:00 - 17:30

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Interprefy erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram