17/04/2026
https://ritual24.webnode.cz/l/e-kniha-pravda-o-vire-aneb-pravdive-uceni-krista/
SPRÁVNÝ PŘEKLAD modlitby "OTČE NÁŠ" = z aramejštiny, jak ji učil sám Kristus!!!
Všichni známe modlitbu, jíž se modlí miliony lidí-Otče náš", ale všichni ji znají jen z překladu do svého jazyka, jak je naučili v dětství.
Správný překlad z aramejštiny - modlitby "Otče náš"
takto ji známe...ale fakticky její význam je zcela jiný - viz.níže vysvětlení v detailech, co která aramejská slova Ježíšem učená, vlastně znamenají.
+viz. níže popisuji odpovídající pasáž k tomu nám "známému překladu běžně používanému v kostelech". Tak se na to podívejme:
-Otče náš jenž jsi na nebesích,...ABWOON D´BWASHMAYA,
-posvěť se jméno tvé,....................NETCHADASH SHMACH,
-přijď království tvé,........................THETE MALKUTACH ATYJ
-buď vůle tvá,
-jako na nebi, tak i na zemi..........NECHWEJCEWJANACH AYKANA DWUSHMAYA AF, BR ARHA
-Chléb náš vezdejší,
-dej nám dnes,..................................LACHMA DASUNCANAN YAOMANA HAPLAN YAOMANAN
-a odpusť nám naše viny..............WASHBOKLAN CHAUBAJN AY CANAN DAFCHNANŽ BAKANLICHAJAVAJN
-a neuveď nás v pokušení,
-ale zbav nás od zlého...................WAELA TAHLAN NESYÚNA AELA PADZAN MIN BÍSHA
PŘEKLAD Z ARAMEJŠTINY této celé modlitby, kterou Kristus učil své učedníky v detailech:
Tato modlitba byla přeložena do více, než 250 jazyků (což ji zkreslilo na mnoha úrovních jejího významu), ale i tak ji téměř nikdo z lidí neslyšel tak, jak ji Ježíš opravdu řekl a hlavně, jak ji také mínil.
PROČ TOMU TAK JE?
-protože překlad z jednoho typu jazyka do druhého, vždy VÍCE NEBO MÉNĚ mění význam slov nebo celého kontextu.
A toto je nutno říci za 1.
Takže když si toto uvědomíme, jde vždy o částečné zkreslení významu slov, či vět právě překládaných + to byl zřejmě také důvod, proč Kristus cestoval do velké části světa osobně, aby kázal svá učení = pro SPRÁVNÉ POCHOPENÍ VÝZNAMU JEHO SLOV !
A z tohoto důvodu je třeba vnímat, že mezi originálem modlitby a výsledným NÁM ZNÁMÝM ZNĚNÍM MODLITBY "Otče náš", leží celá staletí malých chybných tlumočení a překladů z jazyka do jazyka.
A žel ani jeden překlad není přímým překladem z "aramejštiny do právě toho našeho jazyka"!!!
To by znamenalo přeci to nejmenší zkreslení významu slov a vět a celého kontextu modlitby vyřčené Kristem!!!
K prvnímu různému kontextu významu došlo už na samém počátku toho, jak byla modlitba, dle učení Krista vůbec učedníky zaznamenána! Každý z učedníků ji zapsal a chápal totiž po svém!
Apoštol Lukáš ji zapsal ve své 11.kapitole svého evangelia, Matouš v 6.kapitole svého evangelia, a ač jsou si velmi podobné, nejsou identické a mají svou odchylku významu pochopení každého z nich!
Rozdíl je tedy už zde, a to v pochopení modlitby a jejím zapsání už učedníky Krista (byly sepsány ve staré řečtině-tedy šlo o 1.překlad textu z Ježíšovy "aramejštiny" do staro-řečtiny), natož, když si představíme tuto velkou propastnou významovou hloubku slov, po mnoha staletích překladů této nejčastěji používané modlitby církví.
Lingvista Neal Douglas Klotz, se po mnoho desetiletí tímto zaobíral a došel k překvapivým změnám významu slov a vět celé modlitby. /vše najdeme v knize Prayers of the cosmos, kterou sepsal/
-odkryl jiné znění a zcela jiný význam celého tohoto textu.
Po mnoho desetiletí studoval "aramejský jazyk, významy slov, vět i celých statí starých textů a zjistil, že dnes není ani jeden jazyk TAK BOHATÝ VÝZNAMOVĚ, jak je právě starodávná aramejština.
-Aramejština má mnohovýznamová slova, slovní spojení i celé věty, proto aramejský jazyk byl velmi významový a všestranně zahrnující celkový význam větného kontextu, významy slov jsou nejen citové, konkrétní, ale i celé věty mají významy komplexní, a to je onen důvod mnohých "nepochopených významů" a následně špatných překladů všech slov, vět a kontextu celé modlitby = církev díky překladových chyb z původních jazyků do latiny, zcela změnila význam celého textu, mnohdy také zcela záměrně.
"Abwoon D´bwashmaya"....význam těchto slov :
-AB = tlumočen jako "Otče", ale kořen slova je jiný = znamená zdroj, otec, původce a příčina všeho.
-AB obsahuje jak mužský, tak ženský princip tvoření v aramejštině, obsahuje obraz "ZDROJE, JEŽ VŠE VYTVÁŘÍ"
-WOON = znamená "neustálé vyzařování, neustálé tvoření, neustálé rodění"
-ABWOON = označení "zdroje, ze kterého vše pochází" = princip, který neustále vše tvoří, a z nějž se vše rodí!
Ježíšem vyřčené "ABWOON", znamená tedy "Ty, který si zdrojem všeho,ty který neustále tvoříš, ty z nějž vše vychází, a do nějž vše směřuje".
-D´BWASHMAYA = tlumočeno - "který jsi na nebesích", ale v aramejštině slovo shamaya=nejen nebesa, v aramejštině
-"SHAMAYA" znamená nejen nebesa, či někde nahoře, ale znamená vibrace, vyzařování, frekvence,záření, tedy to, co prostupuje vším = dimenze reality všudy přítomného vyzařování. Bůh je v aramejštině tedy to, co prostupuje vším+je všudypřítomným.
"NETCHADASH SHMACH" bývá přeloženo, jako "posvěť se jméno tvé", ale v aramejštině to má zcela jiný význam.
-NETCHADASH = zářící světlo nebo prosvětlení skrze, a toto sloveso v aramejštině znamená prosvítání skrze nás, tedy znamená to, co Bůh dělá skrze nás! Nejde tedy o prosbu nás k Bohu, ale pronikání Božího svitu světla skrze nás!
-NETCHADASH SHMACH = NECHŤ TVÉ SVĚTLO ZÁŘÍ SKRZE NÁS!!!
THETE MALCUTACH...bývá překládáno - "přijď království tvé",zde je největší chyba v překladech, protože v aramejštině, to znamená nikoliv území, stát, nýbrž "královský princip"
vše vychází totiž z kořene slova
-MALCA = vládnoucí princip, nikoliv území nebo ohraničení království.
-THETE MALCUTAH = významem TVÉ USPOŘÁDÁNÍ, TVÁ VŮLE, TVŮJ ZÁMĚR
-ATYJ =překládáno "přijď", ale v aramejštině je význam jiný = PŘIJĎ DO PLNOSTI = DOZRÁNÍ, znamená to ABY ZÁMĚR TVŮJ PŘIŠEL K NAPLNĚNÍ.
Nakonec sám Ježíš v evangeliu Lukáše říká: "Království boží je uprostřed vás".Jinak řečeno v aramejském významu je to "království plnosti v přítomném okamžiku".A to je veliký rozdíl, od běžných překladů této modlitby!
"NECHVEJ CEVJANACH AYKANA DWUSHMAYA AF, BR, ARHA"
-bývá překládáno, "jako buď vůle tvá, jako na nebi, tak i na zemi"
-to je nepřesný překlad, v aramejštině kořen CEVJANACH vychází význam z toužení, jde o "vroucí přání",jde o "HLUBOKÝ ZÁMĚR SRDCE = TUŽBA = ZÁMĚR ".
-AYKANA = v aramejštině "souladná rezonance = SLADĚNÍ SE ". Celkový význam této věty v aramejštině je tedy zcela jiným = "nechť to, co v tobě je na úrovni světla a přání, nechť najde odraz zde ve hmotě".Jinak řečeno, že "chci žít v soulady s tím o čem sním a po čem toužím"
"LACHMA D´ASUNCANAN YAOMANA HAPLAN YAOMANAN"- bývá překládáno-"Chléb náš vezdejší dej nám dnes", ovšem v aramejském jazyce má význam širší:
-LACHMA = chléb, ale také "VŠE, CO ŽIVÍ = VŠE, CO DUŠE POTŘEBUJE, ABY BYLA V JEDNÁNÍCH CELISTVÁ"!!! Zde vnímáte jistě také zcela jiný význam, než této větě dala sama církev.
-ASUNCANAN = to, "TO, CO JE NEZBYTNÉ", tedy není to slovo "vezdejší", jak je řečeno v modlitbě. Takže přesnějším by byl překlad "dej nám skutečně to, co potřebujeme ve svém nitru", a toto mění zcela další význam slov v modlitbě.
-YAOMANA = v aramejštině "DNES", ale znamená také v tomto -OKAMŽIKU=přítomném čase= TEĎ. Jde tedy o Ježíšovo učení modlitby přítomného okamžiku=modlitbu říkající, že to, co potřebuji, potřebuji právě teď+plně tomu také věřím+DŮVĚŘUJI, že to přijde!!! Zde vnímáte jistě jako já, že jde o VÝUKU "MANIFESTACE PŘÁNÍ".
"WASHBOKLAN CHAUBAJN AY CANAN DAFCHNANŽ BAKANLICHAJAVAJN"
-"jde o odpuštění všeho, co jsme v minulosti nezvládli, nechť odpuštění je uvolněním minulých vězení, v nichž jsme uvízli z minulosti a umožní nám to, co chceme".
Ježíš to vložil do každodenní modlitby, abychom si uvědomili, že naše "svoboda" začíná uvolněním = odpuštěním = uvolněním nenést tíhu BLOKŮ A NEGATIVNÍCH FREKVENCÍ z minulosti.
"WAELA TAHLAN NESYÚNA AELA PADZAN MIN BÍSHA"
-NESYÚNA = v aramejštině znamená situaci, která přesahuje naše síly
-TAHLAN - "neuveď nás"= význam aramejský jiný, to znamená v aramejštině=nenechej nás ztratit se nebo "nenechej nás pohltit, ztratit se".
Překlad z aramejštiny celého textu je tedy spíše: "nedopusť, abychom byli pohlceni tím, co přesahuje naše síly."="NEDOPUSŤ, ABYCHOM BYLI MIMO NÁŠ STŘED, V SITUACÍCH S NIMIŽ SI NEVÍME RADY".
-BISHA - v aramejštině znamená "NEZRALOST", a nikoliv jak je mylně psáno v běžném překladu, jako "zlo".
A přesněji řečeno překladem aramejským znamená "NEVYBOČIT Z CESTY SPRÁVNÉ A ZBAV NÁS OD VŠEHO, CO NÁS ODVÁDÍ OD PLNOSTI SEBE SAMA".Modlitba tak končí nikoliv prosbou, ale tím, aby jsme nevybočili.
JEŽÍŠ ŘEKL TAKTO SE MODLETE:
"Obracíš se ke zdroji, který je všudepřítomný,a toto světlo již v tobě je, otevři se mu. Toužíš po souladu s hlubším záměrem, a chceš, aby tento záměr byl viditelným, jak žiješ. A důvěřuj, že vše co potřebuješ dostáváš v přítomném okamžiku. A jsi ochoten pustit vinu svou i jiných, a prosíš o to, aby sis zachoval střed v té situaci, co tě přesahuje.
Dr. Tomáš Halík teolog řekl, že modlitba není o prosbách, ale o jasném záměru, přítomném okamžiku a plné víře, že vše dostaneme, nikoliv prosbou k vyšší instanci Boha. Bůh je v nás.
Aramejská modlitba je 7 vět
= 7 způsobů, jak se spojujeme se zdrojem, a jak se mu plně otevíráme.
Ježíš nás vlastně učil, jak správně žít = být v souladu se zdrojem, plně být otevřen a v souladu s duší i se zdrojovou tvořivou frekvencí!!! /zpracováno, dle textů z Nág Hammádí/Mak
https://ritual24.webnode.cz/l/e-kniha-pravda-o-vire-aneb-pravdive-uceni-krista/
Kniha je popisem přesných učení a postupů, jak na vzestup své duše, jak vznikl svět, co je to vlastně Bůh , že jde o vibraci a Zdrojovou frekvenci, kterou ovšem né každý nese v sobě=uvnitř duše, kniha vznikla na základě překladů textů nalezených v r.1945