XĪN MÉN - 心門 - La puerta del Corazón

XĪN MÉN - 心門 - La puerta del Corazón Estudio, investigación y divulgación de la medicina china y fitoterapia

www.xinmen.es
(1)

𝗗𝗲 𝗹𝗼𝘀 𝘁é𝗿𝗺𝗶𝗻𝗼𝘀 𝗬ī𝗻 𝘆 𝗬á𝗻𝗴 𝗮𝗹 𝗽𝗲𝗻𝘀𝗮𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗬ī𝗻𝘆á𝗻𝗴 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝗽𝗮𝗿𝗮𝗱𝗶𝗴𝗺𝗮 (𝗽𝗮𝗿𝘁𝗲 𝗜𝗜)El segundo aspecto del pensamiento proto-yīny...
08/04/2026

𝗗𝗲 𝗹𝗼𝘀 𝘁é𝗿𝗺𝗶𝗻𝗼𝘀 𝗬ī𝗻 𝘆 𝗬á𝗻𝗴 𝗮𝗹 𝗽𝗲𝗻𝘀𝗮𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗬ī𝗻𝘆á𝗻𝗴 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝗽𝗮𝗿𝗮𝗱𝗶𝗴𝗺𝗮 (𝗽𝗮𝗿𝘁𝗲 𝗜𝗜)

El segundo aspecto del pensamiento proto-yīnyáng se relaciona con la interdependencia paradójica de los opuestos. La primera descripción detallada de esta forma de pensar aparece en el Dàodéjīng, un texto que expresa un pensamiento que probablemente se desarrolló en el siglo V adC.

Según Liáng Qǐchāo (1873-1929), los términos yīn y yáng en la dinastía Shāng y principios de la Zhōu eran principalmente descripciones de fenómenos naturales y aún no conformaban un sistema filosófico. Sostiene que el cambio de significado de yīn-yáng comenzó con el Dàodéjīng. Aunque solo se utiliza el término yīn-yáng una vez en el Dàodéjīng, el texto mantiene una orientación constante hacia la interdependencia paradójica de los opuestos en el mundo. En el capítulo dos, se presentan seis situaciones que consisten en fuerzas distintas pero interrelacionadas e interactivas:

'Todo el mundo reconoce la belleza como tal. Por lo tanto, ya existe la fealdad. Todos sabemos lo que es bueno. Por lo tanto, también existe lo que no lo es. Que la presencia y la no presencia se generen mutuamente, que lo difícil y lo fácil se complementen, que lo largo y lo corto se den forma mutuamente, que los tonos y las voces armonicen, que el antes y el después se sucedan, es permanencia'.

En general, el Dàodéjīng presenta al menos treinta y cinco pares de opuestos, que exhiben muchas de las mismas características que posteriormente retomaría la teoría del yīn y el yáng. Por ejemplo, estas fuerzas se transforman y generan constantemente. Más específicamente, el par entrelazado de plenitud [shí ] y vacío [xū] se analiza en los capítulos 9, 11, 15 y 32, tal como se manifiesta en un río, una rueda y una casa. Según el Dàodéjīng, el vacío es una parte necesaria de la plenitud. Esto corresponde a las relaciones posteriores entre el yīn y el yáng.

El tercer aspecto del pensamiento proto-yīnyáng es el vínculo entre el qì y el yīnyáng, un punto ya mencionado anteriormente. El qì se convirtió en uno de los conceptos más básicos para explicar el cambio en el mundo natural. Como explica Sandor P. Szabo:

‘Numerosos pensadores creían que existe una sustancia material, una ‘materia básica’ en el universo, la materia primaria del universo... el surgimiento de todas las cosas existentes es el resultado de la concentración de qì y su decadencia es el resultado de la dispersión de qì’.

Podemos tomar nuevamente el Zuǒ Zhuàn como ejemplo. El Zuǒ Zhuàn enumera el yīn y el yáng como dos de los seis qì celestiales:

'Hay seis qì celestiales que descienden y producen los cinco sabores, se manifiestan en los cinco colores y se expresan en las cinco notas; pero cuando se encuentran en exceso, producen las seis enfermedades. Estos seis qì se denominan yīn, yáng, viento, lluvia, oscuridad y luminosidad. En su separación, forman las cuatro estaciones; en su orden, forman los cinco términos (elementos). Cuando alguno de ellos se encuentra en exceso, sobreviene la calamidad. Un exceso de yīn produce enfermedades de frío; de yáng, enfermedades de calor'.

Yin y yáng representan las fuerzas generativas del universo; sin embargo, en este punto, son dos de los seis tipos de qì. El desarrollo de la teoría del qì elevó el papel del yīnyáng como los modos dominantes del qì, explicando así todo tipo de fenómenos naturales.

A partir de estas fuentes proto-yīnyáng, surgió un paradigma explícito de pensamiento yīnyáng en numerosos textos del final del período de los Reinos Combatientes y principios de la dinastía Hàn. En la primera etapa, el yīnyáng se incorporó a diversas técnicas o habilidades específicas, ganando aceptación popular como forma de pensar y actuar. Una transición importante parece haber ocurrido durante la fundación de la Academia Jìxiá alrededor del año 318 adC, que fue un punto de encuentro para eruditos y practicantes en Línzī, la capital del estado de Qí.

Varios textos importantes asociados con esta academia realizan contribuciones significativas al pensamiento yīnyáng. El Guǎnzǐ [el Maestro Guǎn], una compilación enciclopédica de materiales filosóficos que lleva el nombre del primer ministro Guǎn Zhòng en el siglo VII adC, es particularmente significativo por brindar una descripción detallada de cómo el yīnyáng y el wǔxíng (cinco elementos, fases, procesos) estaban vinculados.

Extraido, traducido e interpretado desde Yinyang, The Way of Heaven and Earth in Chinese Thought and Culture, de Robin R. Wang

07/04/2026
𝗟𝗼𝘀 𝗝ī𝗻 𝗬è ((津液)Los alimentos y las bebidas se transforman, mediante la acción del bazo y el estómago, en las diversas f...
07/04/2026

𝗟𝗼𝘀 𝗝ī𝗻 𝗬è ((津液)

Los alimentos y las bebidas se transforman, mediante la acción del bazo y el estómago, en las diversas fracciones más densas y más ligeras de los Jīn Yè (fluidos corporales).

Los jīn son la fracción más pura, ligera, yáng y dinámica, pasa por el pulmón para calentar, humedecer y nutrir la piel y los músculos. Tiene una función y distribución similar al wèi qì.

Los yè son menos puros, más densos, más yīn y más sustanciales, y tienen una distribución similar al yíng qì, y se dirige a humedecer y nutrir los zàng fǔ, los huesos, el cerebro y los orificios.

Los jīnyè circulan por el cuerpo dentro y fuera de los jīng luò y y los xuè mài, proporcionando humedad y nutrición a los tejidos y los zàng fǔ.

La fracción más densa pasa por el intestino delgado, a la vejiga y el intestino grueso, donde, después de cierta reabsorción, las fracciones relativamente más líquidas y relativamente más sólidas se eliminan del cuerpo como o***a y heces, respectivamente.

Los términos Fluidos o Fluidos Corporales, a menudo utilizados como traducciones de Jīn Yè, representan un concepto fundamentalmente diferente de los fluidos corporales de la fisiología occidental. Yè puede referirse a cualquier tipo de fluido, pero Jīn Yè se refiere específicamente a los fluidos secretados por las células vivas, aunque los dos términos pueden usarse indistintamente. Jīn Yè incluye las secreciones del cuerpo: lágrimas, sudor, saliva, leche; secreciones nasales, gástricas y genitales; etc. Sin embargo, el desecho líquido, la o***a, es una excreción y se considera Yè, no Jīn Yè.

En ciertos contextos, por ejemplo, al referirse vagamente al componente fluido del cuerpo, los términos Jīn Yè y Agua pueden usarse indistintamente. Sin embargo, Jīn Yè se refiere más a las secreciones específicas del Cuerpo, mientras que Agua es un concepto más general e inclusivo que se refiere a todos los fluidos del cuerpo, ya sean puros o impuros. El término Agua también tiene el significado del principio del Agua, en contraposición al principio del Fuego.

𝗘𝗹 𝗝ī𝗻𝗴 (精)

La terminología se ha simplificado aquí; jīng se utiliza como término general para un grupo de conceptos superpuestos.

El jīng prenatal se deriva del jīng de los padres. El jīng postnatal se forma a partir de la fracción purificada de los productos de transformación de los alimentos y las bebidas.

El aspecto yáng de jīng, que corresponde aproximadamente al aspecto yáng del qì del riñón, o al yuán qì, es responsable de las funciones de calentar, activar, transformar y mover; como en las transformaciones involucradas en la formación de qì, xuè y jīn yè, o las involucradas en el crecimiento, el desarrollo y la reproducción.

Yuán qì es un término que a veces se usa más o menos como sinónimo del aspecto yáng del jīng de riñón o el Fuego de Mìng Mén. Tiene otros atributos, pero estos no se discutirán aquí.
El aspecto yīn del jīng proporciona una base material para las actividades dinámicas del aspecto yáng; de hecho, los dos aspectos son complementarios e inseparables. El aspecto yīn proporciona el sustrato para la formación de los materiales asociados con el jīng: la médula, la xuè, etc…

Extraído, traducido e interpretado desde Zàng Fǔ, The organ systems of Traditional Chinese Medecine, de Jeremy Ross

Si permites que cualquier personao circunstanciate altere,ya lo ha hecho.Si no lo permites,ya has vencido.🙏❤️⛩️💜
07/04/2026

Si permites
que cualquier persona
o circunstancia
te altere,
ya lo ha hecho.
Si no lo permites,
ya has vencido.
🙏❤️⛩️💜

Verás el mundo de fuera,conforme te veas por dentro.Cuando te cabreas ante una persona,o una circunstancia,recuerda que ...
06/04/2026

Verás el mundo de fuera,
conforme te veas por dentro.
Cuando te cabreas ante una persona,
o una circunstancia,
recuerda que te estás mostrando
tal y como eres.
Te defiendes de lo que en realidad sufres.
🙏❤️⛩️💜

𝗤ī𝗻𝗴𝗺í𝗻𝗴 (清明). 𝗘𝗹 𝗶𝗻𝗶𝗰𝗶𝗼 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗲𝘀𝘁𝗮𝗰𝗶ó𝗻 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗰𝗹𝗮𝗿𝗶𝗱𝗮𝗱 𝗽𝘂𝗿𝗮.Hoy, 5 de abril de 2026, en el decimooctavo día del segundo ...
05/04/2026

𝗤ī𝗻𝗴𝗺í𝗻𝗴 (清明). 𝗘𝗹 𝗶𝗻𝗶𝗰𝗶𝗼 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗲𝘀𝘁𝗮𝗰𝗶ó𝗻 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗰𝗹𝗮𝗿𝗶𝗱𝗮𝗱 𝗽𝘂𝗿𝗮.

Hoy, 5 de abril de 2026, en el decimooctavo día del segundo mes lunar, inicia el mes solar del dragón de agua yáng, y arranca el quinto término solar del año, y también de la primavera que lleva por nombre Qīngmíng.

El término se inaugura cuando el sol alcanza los 15⁰ de la eclíptica y el mango de la osa mayor señala a yǐ (乙). Finalizará el próximo 24 de abril.

Durante este término, el sol brilla intensamente, las plantas brotan, las flores florecen, el aire es puro y el paisaje es luminoso, y todo es visible. La naturaleza presenta una escena vibrante, y por eso el término adopta el nombre de ‘el inicio de la estación de la claridad pura’.

Apenas han pasado quince días desde el equinoccio de primavera, y todo está limpio y brillante, el clima es despejado, el paisaje resplandece y todo es visible. Qīngmíng es un término solar que implica una vegetación exuberante.

El término solar se divide en tres períodos:
El primero es cuando florece la paulownia.
El segundo, cuando los ratones de campo se convierten en codornices.
Y el tercero, cuando aparece el arcoíris.

En cuanto a la floración, estos períodos también se conocen a través de las flores que aparecen, y que son la paulownia (florece en el primer período), el trigo (florece en el segundo) y el sauce (florece en el tercero).

Es una festividad solemne para limpiar tumbas y rendir homenaje a los ancestros, así como una festividad alegre para que la gente se conecte con la naturaleza, salga de excursión y disfrute de la primavera.

La limpieza de tumbas durante el Festival Qīngmíng se conoce como ‘culto a las tumbas’ y simboliza el ‘respeto a los ancestros’. Limpiar las tumbas de los ancestros es una forma de recordarlos, y esta costumbre tiene una larga historia.

Es un antiguo ritual de piedad filial confuciana. La gente visita las tumbas familiares para:
Limpiar la zona.
Quitar las malas hierbas.
Colocar tierra fresca.
Ofrecer comida, vino, incienso y dinero en efectivo (para ser quemado en la otra vida).

Según la tradición, estos gestos aseguran la paz para el difunto y la buena fortuna para los vivos.

Es un tiempo de conexión entre los vivos y los mu***os, entre el pasado y el presente, entre la humanidad y la naturaleza. Una tradición viva que evoluciona con el tiempo.

Qīngmíng, también es tiempo de pasear por el campo, por lo que es costumbre realizar una excursión primaveral en la naturaleza, volar cometas y plantar árboles y flores.

La gente también decora las puertas con ramas de sauce, ya que se cree que alejan a los malos espíritus.

En cuanto a la dieta, es recomendable consumir alimentos suaves y nutritivos, comer dulces y reducir los ácidos, calentar y humedecer el yáng qì, beneficiar al hígado y armonizar el cuerpo. En primavera, el qì del hígado es vigoroso, y el consumo de alimentos ácidos puede intensificarlo aún más, afectando la función digestiva. Quienes tienen bazo y estómago débiles deben consumir menos alimentos fríos para evitar que se obstruya la generación de yáng qì.

El crisantemo dispersa el calor y el viento, despeja los pulmones y humedece la sequedad, limpia el hígado y aclara la vista. Como sustituto del té, no solo nutre el hígado y la vesícula biliar y desbloquea sus canales, sino que también disipa el frío acumulado en el cuerpo durante el invierno.

Durante Qīngmíng, el clima se vuelve cálido, lo que crea un ambiente propicio para la proliferación de bacterias y virus, lo que la convierte en una temporada con alta incidencia de enfermedades respiratorias y gastrointestinales.

Al salir, debemos prestar atención a la ropa que usamos, evitando el frío o el calor extremos.

Feliz término solar.
--------------------------------------------------------------------
Mantenemos abierto el plazo de inscripción, en período de oferta, para las nuevas promociones que iniciamos el 1 de septiembre.
🙏❤⛩💜

Siempre es necesario parar,abrir un tiempo a la reflexión,un recuerdo a la experiencia.Porque es en la adversidad,donde ...
05/04/2026

Siempre es necesario parar,
abrir un tiempo a la reflexión,
un recuerdo a la experiencia.
Porque es en la adversidad,
donde se esconde la semilla,
de quienes verdaderamente somos.
🙏❤️⛩️💜

Empieza por ti.Por creer en lo que eres.Mírate y brilla.Aún con tus defectos.No siempre se puede con todo.Para eso está ...
04/04/2026

Empieza por ti.
Por creer en lo que eres.
Mírate y brilla.
Aún con tus defectos.
No siempre se puede con todo.
Para eso está la ayuda.
Pídela cuando la necesitas
🙏❤️⛩️💜

Además de lo que dices,también se trata de a quién se lo dices.Hay batallas que no te elevan,y conversaciones que no con...
03/04/2026

Además de lo que dices,
también se trata de a quién se lo dices.
Hay batallas que no te elevan,
y conversaciones que no construyen.
Hay caminos que te elevan,
y otros que te confrontan.
🙏❤️⛩️💜

𝗠é𝘁𝗼𝗱𝗼𝘀 𝘁𝗲𝗿𝗮𝗽é𝘂𝘁𝗶𝗰𝗼𝘀.Tras realizar un diagnóstico y diferenciar los síndromes, se aplica la terapia, la segunda parte de...
02/04/2026

𝗠é𝘁𝗼𝗱𝗼𝘀 𝘁𝗲𝗿𝗮𝗽é𝘂𝘁𝗶𝗰𝗼𝘀.

Tras realizar un diagnóstico y diferenciar los síndromes, se aplica la terapia, la segunda parte del biànzhènglùnzhì.

El principio es sencillo: tratar una afección con fuerzas opuestas y equilibradas, por ejemplo:

Cuando hay calor, usar métodos de enfriamiento.
Cuando hay frío, usar métodos de calentamiento.
Cuando hay deficiencia, tonificar.
Cuando hay exceso, purgar.
Cuando hay impedimento al flujo de qi, promover su flujo.
Cuando hay estasis sanguínea, revitalizar el flujo sanguíneo y disolver la estasis.
Cuando hay humedad, usar métodos diuréticos o desecantes.
Cuando hay viento, calmarlo y extinguirlo.
Cuando hay flema, hay que eliminarla.

La aplicación de métodos terapéuticos se basa principalmente en el uso de hierbas, acupuntura y masaje terapéutico (tuīná); cada uno puede utilizarse individualmente o en combinación. El tuīná puede utilizarse en lugar de la acupuntura para pacientes (como niños y ancianos) que no la toleran, o en lugar de hierbas para quienes no toleran los efectos secundarios de algunas.

La farmacopea china comprende miles de materias de origen natural, incluyendo partes de plantas, minerales y animales (conocidos colectivamente como materia médica o simplemente ‘hierbas’). Existen también cientos de formulaciones complejas de estas hierbas para lograr efectos terapéuticos como enfriamiento, calentamiento, purga y tonificación.

Por ejemplo, a un paciente diagnosticado con el síndrome de deficiencia de yáng renal se le pueden administrar tónicos yáng para el riñón, como cordyceps y lùróng (cuerno de ciervo). Los síndromes de calor pueden aliviarse con una amplia variedad de hierbas. La elección de las hierbas debe tener en cuenta su eficacia para el calor en partes específicas del cuerpo; por ejemplo, el shígāo (yeso) y el huángqín (raíz de escutelaria) se utilizan comúnmente para el calor interno en los pulmones; el mūdānpí (corteza de peonía) para el calor en la sangre; y el bòhé (menta) y el júhuā (crisantemo) para expulsar el calor superficial.

El uso adecuado de hierbas y preparados herbales es un tema extenso que abarca miles de años de experiencia clínica y experimentación con su uso. La teoría del uso de hierbas y preparados herbales es una parte esencial de la teoría de la Medicina Tradicional China (MTC), que se basa en conceptos de otros modelos como los sistemas de canales y órganos, los ocho principios y las características de `sustancias como el qì, la sangre, los jīnyè (fluidos corporales), la humedad y el viento.

El modelo de los cinco elementos puede utilizarse para brindar al médico un repertorio más amplio de opciones terapéuticas. Si existe deficiencia en un órgano, el médico puede optar por tonificar el órgano madre, como vimos anteriormente en el caso de tonificar el bazo para fortalecer el pulmón que sufre un síndrome de insuficiencia. Por ejemplo, si el qi del pulmón está en estado de insuficiencia, un tónico para el qì del bazo se considera un remedio eficaz.

Extraido, traducido e interpretado desde Principles of Chinese Medecine. A modern interpretation, de Hong Hai

Cada vacío, es un espacio capaz de llenarse de algo nuevo.Ningún vacío es un final,tan solo es la oscuridad que atravies...
02/04/2026

Cada vacío, es un espacio
capaz de llenarse de algo nuevo.
Ningún vacío es un final,
tan solo es la oscuridad que atraviesas,
antes de volver a la luz.
El despertar, no siempre es lineal.
🙏❤️⛩️💜

CAPÍTULO 26命門餘義二十六Un concepto más amplio de Mìng ménEn Seis Cláusulas Originalmente, el concepto de mìngmén no aparece e...
01/04/2026

CAPÍTULO 26
命門餘義二十六
Un concepto más amplio de Mìng mén
En Seis Cláusulas

Originalmente, el concepto de mìngmén no aparece en el Nèijīng. Sólo [Qín] Yuèrén (秦越人) [nombre original de Biǎnquè (扁鵲)] afirma: ‘Para los dos [cuerpos físicos] de los riñones, [Mìngmén] no son ambos riñones. El izquierdo es el riñón y el derecho es mìngmén. El mìngmén es donde residen el espíritu y la esencia y donde se adhiere el qì original. En los hombres, almacena la esencia; en las mujeres, abraza el útero’. [Ver Nànjīng, dificultad 36].

Sentí que no había logrado desarrollar completamente el concepto [de Mìngmén] y albergé dudas al respecto; por lo tanto, escribí el ensayo ‘Distinguiendo los Tres Jiāo, la ‘red de vasos del útero’ y Mìngmén’ y lo adjunté al final del Lèijīng para su publicación. En ese momento, parecía que había explicado completamente su idea general; sin embargo, aún quedaban algunas ideas por explorar por completo. Temía que [lo que había escrito] no fuera suficiente para que las generaciones futuras se dieran cuenta de la verdad: por lo tanto, investigué nuevamente su profundidad y compuse las siguientes cláusulas.

Mìngmén es el mar de la esencia y la sangre. El bazo y el estómago son el mar del agua y los cereales. Todos ellos son los cimientos de las cinco vísceras zàng y de las seis entrañas fǔ. Sin embargo, mìngmén es la raíz del qì original y la residencia de [ambos] el agua y el fuego. Sin él, el yīn qì de las cinco vísceras zăng no puede enriquecerse; sin él, el yáng qì de las cinco vísceras zăng no puede difundirse. Además, el bazo y el estómago son la tierra de la [provincia] central [jiāo medio]. Sin el fuego [de mìngmén], no puede ser engendrado.

Además, el qì de la primavera debe originarse desde abajo. A medida que los tres yáng emergen de la tierra , los diez mil seres pueden transformarse y engendrarse. ¿No es el yáng qì del mìngmén que está debajo? ¿No es precisamente la madre del bazo y del estómago? Por lo tanto, digo: ‘El estómago y el bazo son los fundamentos de la irrigación, ya que están dotados del qì del cielo posterior. El mingmén es la fuente de la transformación y la generación, ya que está dotado del qì del cielo anterior’. Este es el orden intrínseco de la raíz y la rama.

Considé este dicho de Lǐ Dōngyuán: ‘Complementar los riñones no es tan bueno como complementar el bazo’ . Xǔ Zhīkě dice: ‘Complementar el bazo no es tan bueno como complementar los riñones’ . Cada afirmación de los dos maestros tiene su propio razonamiento. Debería quedar claro sin necesidad de que yo lo explique.

La manifestación del fuego de Mìngmén es el llamado yáng original, precisamente el fuego del inicio de la vida. Sin embargo, debido a las diferencias en la fuerza de las constituciones individuales, se observa la exuberancia y el debilitamiento del yáng original, así como el predominio o el declive del yīn y el yáng; en consecuencia, pueden presentarse afecciones leves o graves, tanto en la salud como en la enfermedad. Por ello, resulta pertinente explicar la manifestación del fuego de Mìngmén.

Ahora, permítanme hablar sobre su esquema general.

Solo después de que el qì original del primer yáng asciende desde abajo, se puede observar la manifestación de su difusión generalizada dentro de cada uno de los tres jiāo. Su manifestación en el jiāo inferior es como la tierra [y el suelo, en referencia a la tierra de los cinco movimientos], que son el fundamento de la transformación y la generación. Su manifestación en el jiāo medio es como un caldero de cocina, que es el horno de agua y grano. Su manifestación en el jiāo superior es como el gran vacío, que es la casa del espíritu brillante.

[La manifestación del fuego de Mìngmén] en el jiāo inferior es como la tierra y el suelo. La tierra y el suelo pueden ser fértiles o infértiles, lo que lleva a las disparidades en sus producciones. Las montañas y los ríos pueden ser anchos o estrechos, lo que lleva a las disparidades en su almacenamiento y depósitos.

Extraído, traducido e interpretado desde Complete compendium of Zhāng Jǐngyuè. Volume 1-3: Eight principles, Ten questions, and Mìngmén theory.

Dirección

Calle Eras Bajas Nº 2
Pavías
12449

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando XĪN MÉN - 心門 - La puerta del Corazón publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto El Consultorio

Enviar un mensaje a XĪN MÉN - 心門 - La puerta del Corazón:

Compartir

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram