12/01/2026
In 2017, Emily Wilson did something no woman had done in four centuries of English literature.
She translated Homer’s Odyssey. Not adapted it. Not summarized it. Translated every line — all 12,110 lines — from the ancient Greek into English verse. And when readers opened her version, many realized they had never truly read The Odyssey before.
Wilson, a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, grew up in England in a family of scholars, studied at Oxford, earned her doctorate at Yale, and spent five years on this translation. She knew the history she was stepping into.
Since George Chapman’s translation in 1614, through Alexander Pope in 1725, Robert Fitzgerald in 1961, and beyond, every major English version had been produced by men. Brilliant scholars, yes, but all working within cultural assumptions they rarely questioned.
Wilson questioned everything.
Take the very first word Homer uses to describe Odysseus: polytropos. Previous translators softened it to "resourceful" or "skilled" — Wilson translated it as "complicated."
A single word signals a different Odysseus: morally ambiguous, a survivor, willing to lie or do terrible things, not always noble.
She did the same with others: the enslaved women in Odysseus’s household, previously called "maids," "servants," or even "creatures," Wilson rendered as "slaves." Suddenly, the scene transforms — no justice for disloyalty, but the brutal reality of power, domination, and survival.
And Penelope, Odysseus’s wife, often depicted as passive and faithful in earlier translations? Homer calls her periphron — strategic, prudent, circumspect. Wilson’s Penelope manipulates, gathers intelligence, tests Odysseus. She is smart, active, calculating — exactly as Homer wrote.
Wilson did not modernize The Odyssey. She de-Victorianized it. She stripped away layers of centuries-old bias, letting Homer speak for himself. The result is sharper, stranger, more unsettling. Odysseus emerges as a complicated survivor, making terrible and heroic choices alike.
Some scholars pushed back, accusing her of imposing modern values. Her response: read the Greek. Every choice she made is faithful to the original language. She didn’t insert feminism; she removed inherited filters.
She wrote in iambic pentameter, giving the poem both ancient weight and immediate energy. The rhythm makes it feel like storytelling, alive, urgent.
The New York Times called it one of 2018’s most notable books. Critics called it revelatory. Scholars praised its accuracy. General readers discovered they could finally hear Homer’s voice — unfiltered by 400 years of assumptions.
In 2019, Wilson received a MacArthur Fellowship for her work.
Her translation is more than a literary achievement. It’s a reminder: language carries assumptions. Who gets to tell a story — and how — shapes what we think that story means. For four centuries, English speakers thought they were reading Homer. They weren’t. They were reading Homer filtered through men’s interpretations.
Emily Wilson didn’t change Homer. She revealed what had been changed all along. And the truth is more honest, more brutal, and infinitely more fascinating than we imagined.
Sometimes, it takes just one person willing to go back to the source and ask: what does this actually say?