Target Logopeda Londyn

Target Logopeda Londyn mgr Kamila Wilkosz i współpracownicy. Londyn, Oxford, Bridgwater, online. Dwujęzyczność

mgr Kamila Wilkosz i współpracownicy
dyplomowany logopeda, Speech and Language Therapist (HCPC SL33530), nauczyciel, filolog polski (Qualified Teacher Status)
uprawnienia lektora jezyka polskiego za granica
nauczyciel i logopeda w Polskiej Szkole Sobotniej na Clapham-Balham w Londynie
kwalifkacje i doświadczenie

Czy Wasze dwujęzyczne dziecko też czasem "kalkuje"? Mówi coś, co brzmi nieco dziwnie? Jakby przetłumaczyło coś dosłownie...
13/10/2025

Czy Wasze dwujęzyczne dziecko też czasem "kalkuje"?

Mówi coś, co brzmi nieco dziwnie? Jakby przetłumaczyło coś dosłownie z drugiego języka?

Oto sytuacja:

Wyobraź sobie, że stoisz z synkiem przy kasie samoobsługowej w supermarkecie. Dziecko pyta: "Mamo, weźmiemy receptę?".
To klasyczny przykład kalki językowej (lub transferu językowego). Dziecko w tym momencie przetłumaczyło angielskie słowo "receipt" (paragon) jako "recepta", które po polsku ma zupełnie inne znaczenie.
Kalka językowa to nic innego, jak bezpośrednie tłumaczenie słów lub zwrotów z jednego języka na drugi.
To naturalny etap w rozwoju dwujęzycznym. Pokazuje, że mózg dziecka intensywnie pracuje i łączy ze sobą dwa systemy językowe. Jest elastyczny i kreatywny.

Co robić, gdy usłyszycie kalkę?
* Nie krytykuj dziecka.
* Skoryguj łagodnie: Powtórz poprawną formę, aby dziecko usłyszało, jak to brzmi prawidłowo. "Ach, chodzi ci o paragon? Tak, weźmiemy paragon."
* Uśmiechnij się! Takie momenty to okazja do nauki i do zobaczenia, jak niesamowicie działa umysł Waszego dwujęzycznego dziecka.
Kalki językowe są częścią Waszej dwujęzycznej podróży. Z czasem, w miarę doskonalenia się języków, będzie ich coraz mniej. Mnie trochę tego żal, a Tobie? ❤️







A czy Ty uczysz swoje dziecko mówić „magiczne słowo"?Z ciekawością obserwuję użycie tego słowa wśród polskiej Polonii w ...
08/10/2025

A czy Ty uczysz swoje dziecko mówić „magiczne słowo"?

Z ciekawością obserwuję użycie tego słowa wśród polskiej Polonii w Wielkiej Brytanii.
Generalnie używamy tego słowa częściej, niż robią to Polacy mieszkający w kraju.

Jak to działa?
Gdy pytasz lub prosisz w języku angielskim i chcesz być uprzejmy, obowiązkowo musisz dodać "please" (np. "Can you help me, please?").
W języku polskim natomiast, aby prośba była grzeczna, wystarczy odpowiedni ton i konstrukcja zdania, np. "Czy mogłabyś podać mi wodę?". Dodanie "proszę" nie jest już konieczne.

Tymczasem wśród Polonii brytyjskiej, pod wpływem języka angielskiego, coraz częściej dodaje się słowo „proszę” i do tego też zachęca się dziecko.

Czy to błąd?
Absolutnie nie.
Język się zmienia, także ten, który funkcjonuje poza granicami kraju. Te zmiany tworzą ludzie, a więc my :)

To nie błąd, a dowód na to, jak elastyczny jest język, który wciąż ewoluuje – czy to nie fascynujące?







Hej kochani logopedzi! 🙋‍♀️Chciałabym Was zaprosić do wspólnej nauki! W środę 24 września (godz. 10:00-12:30 czasu UK) b...
17/09/2025

Hej kochani logopedzi! 🙋‍♀️
Chciałabym Was zaprosić do wspólnej nauki! W środę 24 września (godz. 10:00-12:30 czasu UK) biorę udział w naprawdę wartościowym, anglojęzycznym szkoleniu online na temat terapii mutyzmu wybiórczego u młodzieży i dorosłych.
Szkolenie prowadzi świetna specjalistka – wklejam link do jej strony, naprawdę warto zajrzeć!
Chcecie dołączyć? 😊 Koszt udziału to £300, który dzielimy na wszystkich chętnych (jest możliwość wpłat ratalnych). Im nas więcej, tym taniej dla każdego! Na razie jesteśmy dwie, każda dodatkowa osoba jest mile widziana.
Brzmi interesująco? Dajcie znać w komentarzu lub prywatnej wiadomości!
Calling all speech and language therapists! 🙋‍♀️
On September 24th, from 10:00 AM to 12:30 PM UK time, I will be participating in an online, English-language training seminar focused on therapy for selective mutism in adolescents and adults.
The training is led by an expert in the field, and I'm sharing a link to her website below—it's definitely worth checking out her work!
Would anyone be interested in joining me? The total cost for the session is £300, which we can split evenly amongst all participants. The more people who join, the lower the cost for everyone!
Currently, there are two of us, so the price per person would drop significantly with just a few more attendees.
If you're interested or have any questions, please comment below or send me a DM!

Głoski szumiące u dzieci dwujęzycznychCzy Wasze dwujęzyczne dziecko ma trudności z głoskami sz, ż, cz, dż? Słyszycie, że...
09/09/2025

Głoski szumiące u dzieci dwujęzycznych

Czy Wasze dwujęzyczne dziecko ma trudności z głoskami sz, ż, cz, dż?
Słyszycie, że wymawia je trochę inaczej, np. bardziej miękko?
Dlaczego tak się dzieje?
Przyczyny mogą być różne.
Języki różnią się od siebie. Na przykład w języku angielskim nie ma takich samych dźwięków jak polskie „sz” czy „cz”. Są dźwięki podobne („sh” i „ch” ), które mogą być mylone z polskimi. Chcąc powiedzieć polskie słowo, mózg dziecka dwujęzycznego próbuje znaleźć "najbliższy" odpowiednik dźwięku, który zna. A ponieważ język angielski jest u niego silniejszy, dlatego zamiast „sz” w słowie "szkoła" możesz usłyszeć miękkie angielskie "sh" takie, jak występuje w angielskim słowie „sheep”.
Pamiętaj jednak, że u dziecka mogą także wystąpić nieprawidłowości w wymowie (wady wymowy). Ich przyczyny są często takie same u dzieci jedno- jak i dwujęzycznych (np. skrócone wędzidełko języka, oddychanie buzią, lekki niedosłuch).
Dlatego jeśli słyszysz, że głoski sz, ż, cz, dż nie brzmią prawidłowo, warto skonsultować się ze specjalistą, który ma doświadczenie w dwujęzyczności.



🌟 Dobre wieści dla dwujęzycznych! 🌟Wiecie już, że jestem logopedą dwujęzycznym i lubię to, co robię, prawda? Zawodowe wy...
30/07/2025

🌟 Dobre wieści dla dwujęzycznych! 🌟

Wiecie już, że jestem logopedą dwujęzycznym i lubię to, co robię, prawda?
Zawodowe wyzwania nie są mi obce i uskrzydlają!
Niedawno miałam ogromną przyjemność wziąć udział w niezwykle ważnym projekcie.
Zespól z Uniwersytetu Newcastle zwrócił się do mnie z prośbą o pomoc w tłumaczeniu i adaptacji części testu PLS-5 (Preschool Language Scales-5) na język polski. 🎙️📚

Była to dla mnie ogromna przyjemność. Uwielbiam takie projekty!
Chcę, aby narzędzie to jak najlepiej służyło polskim dzieciom i specjalistom.
A tak się stanie jeśli zostanie opracowane prawidłowo nie tylko pod względem językowym, ale także kulturowym.

Kochani, to zdecydowanie kolejny krok w kierunku lepszej opieki logopedycznej dla dzieci dwujęzycznych! 💙

Test nie jest jeszcze dostępny, trwa adaptacja także na inne języki, a to czasochłonny proces. Niemniej jednak czekam z radością na finał 😊




Address

London
N226QB

Opening Hours

Monday 8am - 7pm
Tuesday 8am - 7pm
Wednesday 8am - 7pm
Thursday 8am - 7pm
Friday 8am - 7pm
Saturday 8am - 7pm

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Target Logopeda Londyn posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to Target Logopeda Londyn:

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram

O nas

Jesteśmy zespołem logopedów, pracujemy z dziećmi dwujęzycznymi.

Jeśli cokolwiek niepokoi cię w rozwoju mowy czy zachowaniu twojego dziecka, znajdziesz u nas realną pomoc.

Prowadzimy terapię logopedyczną dzieci z różnymi trudnościami. Działamy w Londynie i okolicach oraz w Bristolu.

Pracujemy w języku polskim i angielskim.