Frederique Stref

Frederique Stref Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Frederique Stref, Psychologist, London.

01/04/2026

We never know what we pass on

On Saturday evening, meeting Louis, a young professor freshly graduated from Cambridge, and Marta, a brilliant English student of sixteenth and seventeenth centuries French literature, turned into a beautiful surprise: a conversation where the books, authors and sentences that accompany us quite naturally found their way to the table.
As we talked, each of us brought in our readings, our questions, our moments of wonder, and it became clear how much thought feeds on those moments when it is shared with others.
It was Louis who, at some point in the conversation, wanted to bring back a quotation. It slipped away from him a little, could be approached but not completely grasped, and that is precisely what moved me. What escaped in the quotation, rather than a mechanical recitation, opened up a real space for questioning the place of words in what we call “thinking”.

All the more so since it was:“It is in words that we think.” Hegel.

This sentence kept working in me after the evening, as an echo of what we had just experienced: a thought woven in dialogue, clarified in spoken exchange, shifting as words circulate between us. In searching with Louis for Hegel’s exact wording, we were in fact experiencing this idea: words do not merely express thought, they bring it into being, with all their hesitations, approximations and unexpected findings.
It is from this attempt at an “almost” recovered quotation, and from the joy of that evening, that the desire to write these few lines emerged today.

Samedi soir, la rencontre avec Louis, jeune professeur fraîchement diplômé de Cambridge, et Marta, brillante étudiante anglaise, en littérature française des XVIᵉ et XVII siècle, a pris la forme d’une magnifique surprise : celle d’une conversation où les livres, les auteurs et les phrases qui nous accompagnent se sont invités à la table.
Au fil de l’échange, chacun faisait circuler ses lectures, ses questions, ses émerveillements, et l’on sentait combien la pensée se nourrit de ces moments où elle se partage à plusieurs.

C’est Louis qui, au détour d’une discussion, a voulu faire revenir une citation Elle lui échappait un peu, se laissait approcher sans se laisser tout à fait saisir, et c’est précisément ce qui m’a touchée.
Ce qui échappe , plutôt que de la réciter mécaniquement, a ouvert un véritable espace de questionnement sur la place des mots dans ce que nous appelons « penser ».
D’autant qu’il s’agissait :
« C’est dans les mots que nous pensons. » de Hegel.
Cette phrase a continué de travailler en moi après la soirée, comme un écho à ce que nous venions de vivre : une pensée qui se tisse dans le dialogue, qui se précise dans la parole échangée, qui se déplace à mesure que les mots circulent entre nous.
En cherchant, avec Louis, les mots d’Hegel, nous faisions l’expérience même de cette idée : les mots ne se contentent pas d’exprimer la pensée, ils la font advenir, avec leurs hésitations, leurs approximations et leurs trouvailles.
C’est à partir de cette tentative de citation « presque » retrouvée, et de cette soirée faite de joie qu’est née aujourd’hui l’envie d’écrire ces quelques lignes.
Philosophie de l’esprit, tome III de l’Encyclopédie) Hegel

Hier soir, la rencontre avec Guillaume Gallienne fut un moment rare, à la fois plein de grâce et de simplicité. Quelle j...
25/03/2026

Hier soir, la rencontre avec Guillaume Gallienne fut un moment rare, à la fois plein de grâce et de simplicité.
Quelle joie de l’entendre, de le voir, cet homme qui porte en lui une culture si vaste, si vivante, qu’elle habite jusqu’à sa voix ; cette voix devenue messagère des classiques et aujourd’hui de la sienne propre.
Il parle de son travail avec une passion tranquille, évoquant ses débuts à la Comédie-Française où il lui fallut soixante-quatre interprétations d’un même passage de quatre lignes avant d’obtenir enfin le « bon ton ».
Ce souvenir, raconté avec humour et humilité, dit tout de la patience, du courage et de la persévérance qu’exige l’art, mais aussi le niveau d’exigence auquel il se soumet ; un travail d’une précision presque ascétique, qui révèle combien, pour lui, chaque mot, chaque inflexion, chaque silence compte.

Il a d’ailleurs évoqué, avec une justesse rare, la question de la transmission générationnelle, non pas celle du sang ou de la génétique, mais celle, bien plus subtile, qui s’opère à travers le langage. Ce bain de langage qui précède chacun avant même son arrivée au monde, chargé de phonèmes, d’intonations, de récits, de silences, où le sujet commence déjà de se dessiner.

Il y a dans ce processus une forme d’atavisme linguistique, ( pour reprendre ses mots) un écho ancestral porté dans la voix avant même qu’elle ne devienne la sienne propre. Pour une oreille travaillée par la psychanalyse, difficile de ne pas entendre là ce que Freud, Lacan et Dolto n’ont cessé de rappeler : nous naissons dans un réseau de signifiants qui nous attendent, nous précèdent, nous assignent une place, et c’est en travaillant cette matière sonore et symbolique que nous avons une possibilité d’(a)dvenir

Pour moi, ce fut un grand moment, presque intime, car Guillaume Gallienne a accompagné, sans le savoir, nombre de mes nuits d’insomnie depuis des années, ces heures suspendues où j’écoutais en boucle ses lectures, sa voix, son souffle, sa manière d’habiter le texte. À travers lui, j’ai pu réapprivoiser la langue française, dont je m’étais éloignée géographiquement et culturellement. Il fait partie des trois figures qui m’ont réconciliée avec cette langue, cette culture. Dois-je préciser que les deux autres sont psychanalystes ? Il y a là, sans doute, une même opération : faire entendre qu’une langue n’est jamais seulement un outil de communication, mais un lieu d’adresse, de transfert, de remaniement intime.

Hier, c’est cet homme-là que j’ai vu et entendu sincère, curieux, drôle, profondément humain. Un être qui ne cesse de se remettre en question, de chercher, de se risquer à nouveau, comme si chaque nouveau rôle, chaque nouveau texte, était l’occasion de rejouer ce passage du bain de langage à une parole singulière.
À travers lui, c’est tout un amour de la langue, du travail, de la littérature, qui s’est offert, vivant, et qui vient redire combien la voix d’un autre peut, parfois, nous aider à retrouver la nôtre.
Merci Monsieur Gallienne

Last night, the encounter with Guillaume Gallienne was a rare moment, one of grace and simplicity. What joy it was to hear him, to see him, this man who carries within him a culture so vast, so alive, that it inhabits even his voice; a voice that has become the messenger of the classics, and now of his own.
He speaks of his work with a calm passion, recalling his early days at the Comédie-Française, when it took him sixty-four interpretations of a four-line passage before at last he reached the “right tone.” Told with humour and humility, that memory says everything about the patience, courage, and perseverance art demands; and also, about the level of rigour to which he holds himself: a work of almost ascetic precision, revealing how, for him, every word, every inflection, every silence matters.
He also spoke, with rare sensitivity, about the question of generational transmission; not of blood or genetics, but of something far more subtle, unfolding through language.
That immersion in language which precedes each of us, before we even arrive in the world, steeped in phonemes, intonations, stories, and silences; where the subject already begins to take shape.
There is in this process, to borrow his words, a kind of linguistic atavism, an ancestral echo carried within the voice before it even becomes one’s own. For an ear attuned by psychoanalysis, it is impossible not to hear there what Freud, Lacan, and Dolto have never ceased to remind us: we are born into a network of signifiers that await us, precede us, assign us a place; and it is by working this sonorous and symbolic substance that we have a possibility to emerge
For me, it was a deeply personal moment. For years, Guillaume Gallienne has unknowingly accompanied many of my sleepless nights; those suspended hours when I would listen on repeat to his readings, his voice, his breath, his way of inhabiting a text. Through him, I was able to re‑tame the French language, from which I had grown distant, both geographically and culturally. He is one of the three figures who reconciled me with that language, that culture. Should I say that the other two are psychoanalysts? There is, no doubt, a similar operation at work: to make heard that a language is never merely a tool of communication, but a space of address, of transference, of intimate reworking.
Yesterday, I saw and heard that man; sincere, curious, funny, profoundly human. A being who never ceases to question himself, to seek, to take risks anew, as though each role, each text, were another chance to replay that passage from the bath of language to a singular voice. Through him, a whole love of language, of work, of literature was offered, alive, reminding us how the voice of another can, sometimes, help us rediscover our own.
Thank you, Monsieur Gallienne.

16/03/2026

"Mais enfin ça n'a pas de sens ", entendue en séance au moins une fois par chacun de mes analysants, cette petite phrase est l'une de mes favorites .... Il se passe quelque chose.... Il me semble que nous sommes arrivés au bord du dicible habituel, et « ça parle » comme dit Lacan. Est-ce que cette petite phrase tente de fermer une brèche ?

Freud nous a habitués à cette inversion : ce qui paraît dénué de sens est souvent, ce qui a le sens le plus tranchant. Le rêve absurde, le détail insignifiant, la phobie « ridicule » sont des compromis, des montages serrés de désir et de défense.

Quand l’analysant lâche : « ça n’a pas de sens », il exprime à sa manière ce que Freud a mis en lumière : le décalage structurel entre le sens manifeste (celui qui satisfait le moi) et le sens latent (celui du désir).Ce que je savoure intérieurement, c’est que nous sommes dans la rencontre avec ces formations de l’inconscient dont Freud a dressé l’architecture.

Avec Lacan, une autre nuance se précise : l’inconscient, ça ne veut pas dire « tout a un sens » au sens où il suffirait de décrypter, la signification se défait, alors l’analysant se rapproche de ce qui organise sa vie à son insu, ce savoir qui s’ignore, ce « noyau dur » autour duquel métaphores et métonymies s’enroulent.

Mais aujourd’hui, c’est à Françoise Dolto que j’ai pensé.
Dans la bouche de l’analysant adulte, le « ça n’a pas de sens » portait la trace de ce « quelque chose » qu’il a compris trop tôt, trop seul, il en a bricolé son propre « sens » avec des fragments, ce « sens » méprisé, démenti, recouvert et ridiculisé aussi.

Cet enfant-là revient en séance avec ses mots, ses images … soutenir ce qu’il dit est sérieux.

“‘But it just doesn’t make any sense.’

Heard in session at least once from each of my analysands, this little sentence is one of my favourites. Something happens there… It feels like we’ve reached the edge of what is usually sayable, and ‘it speaks’, as Lacan would put it. Is this small sentence trying to close up a breach?
Freud has trained us to this inversion: what appears meaningless is often, in analysis, what carries the sharpest meaning. The absurd dream, the insignificant detail, the ‘ridiculous’ phobia are compromises, tight assemblages of desire and defence.
When an analysand comes out with ‘it doesn’t make any sense’, they are, in their own way, stating what Freud brought to light: the structural gap between manifest meaning (the one that satisfies the ego) and latent meaning (the one tied to desire). What I savour inwardly is that we are then right in the encounter with those formations of the unconscious whose architecture Freud mapped out.
With Lacan, another nuance emerges: the unconscious does not mean that ‘everything has a meaning’ in the sense that one would just have to decode it. Meaning unravels; and at that point the analysand moves closer to what organises their life unbeknownst to them, to that knowing-that-does-not-know-itself, that ‘hard kernel’ around which metaphors and metonymies are wrapped.

But today, it was Françoise Dolto who came to mind.
In the adult analysand’s mouth, ‘it doesn’t make any sense’ carried the trace of that ‘something’ he understood too early, too alone. He patched together his own ‘meaning’ out of fragments, a meaning then despised, denied, covered over and ridiculed as well. That child comes back into the session with his words, his images… To sustain what he says as something serious seems precisely not to let it be silenced once again in the name of ‘common sense’.”

06/03/2026

"Ces ondes, ce flux et ce reflux, ce va-et-vient terrible, ce bruit de tous les souffles, ces noirceurs et ces transparences, ces végétations propres au gouffre, cette démagogie des nuées en plein ouragan, ces aigles dans l’écume, ces merveilleux levers, d’astres répercutés dans on ne sait quel mystérieux tumulte par des millions de cimes lumineuses, têtes confuses de l’innombrable, ces grandes foudres errantes qui semblent guetter, ces sanglots énormes, ces monstres entrevus, ces nuits de ténèbres coupées de rugissements, ces furies, ces frénésies, ces tourmentes, ces roches, ces naufrages, ces flottes qui se heurtent, ces tonnerres humains mêlés aux tonnerres divins, ce sang dans l’abîme ; puis ces grâces, ces douceurs, ces fêtes, ces gaies voiles blanches, ces bateaux de pêche, ces chants dans le fracas, ces ports splendides, ces fumées de la terre, ces villes à l’horizon, ce bleu profond de l’eau et du ciel, cette âcreté utile, cette amertume qui fait l’assainissement de l’univers, cet âpre sel sans lequel tout pourrirait ; ces colères et ces apaisements, ce tout dans un, cet inattendu dans l’immuable, ce vaste prodige de la monotonie inépuisablement variée, ce niveau après ce bouleversement, ces enfers et ces paradis de l’immensité éternellement émue, cet infini, cet insondable, tout cela peut être dans un esprit, et alors cet esprit s’appelle génie, et vous avez Eschyle, vous avez Isaïe, vous avez Juvénal, vous avez Dante, vous avez Michel-Ange, vous avez Shakespeare, et c’est la même chose de regarder ces âmes ou de regarder l’Océan." William Shakespeare de Victor Hugo

"These waves, this ebb and flow, this terrible to‑and‑fro, this noise of every breath of air, these darknesses and these transparencies, these growths that belong to the abyss, this demagogy of clouds in the thick of a hurricane, these eagles in the foam, these marvellous dawnings of stars, flung back in some mysterious tumult by millions of luminous crests, the confused heads of the innumerable, these great wandering bolts of lightning that seem to lie in wait, these immense sobs, these half‑seen monsters, these nights of darkness slashed by roars, these furies, these frenzies, these storms, these rocks, these shipwrecks, these fleets colliding, these human thunders mingled with divine thunders, this blood in the deep; and then these graces, these gentlenesses, these festivities, these cheerful white sails, these fishing boats, these songs cutting through the din, these splendid harbours, these smokes rising from the land, these cities on the horizon, this deep blue of water and sky, this useful acridity, this bitterness that purifies the universe, this harsh salt without which everything would rot; these rages and these calms, this all‑in‑one, this unexpected lodged in the immutable, this vast marvel of monotony endlessly varied, this levelling after this upheaval, these hells and these paradises of immensity eternally stirred, this infinite, this unfathomable ; all this can exist within a single mind, and then that mind is called genius, and you have Aeschylus, you have Isaiah, you have Juvenal, you have Dante, you have Michelangelo, you have Shakespeare, and it is the same thing to contemplate these souls as to gaze upon the Ocean"
William Shakespeare written by Victor Hugo
I translated this passage from Victor Hugo's book on William Shakespeare

02/03/2026

Magnifique

26/02/2026
21/12/2025

I am so grateful for the privilege of translating the texts of Rudy Goubet Bodart and Christian Dubuis Santini.
Their writing obliges me to slow down, to listen more closely to what a sentence demands, to what a concept resists.
Translation, in this sense, is not a technical exercise but a form of apprenticeship: it teaches me where my English still falters, where it opens, where it can be tightened or allowed to breathe. I progress through this work, not by accumulation, but by exposure.
I thank them both for this opportunity, which is a space of transmission, and for the trust implied in allowing their words to pass through my hands.

Christian Dubuis Santini
Goubet Bodart

21/12/2025

"The Impossible School of Psychoanalysis

In Notes towards the Definition of Culture, T. S. Eliot remarks that, more often than not, there is no other choice than heresy if one is not to lose faith, that is to say, schism appears as the only way to keep the spirit of a religion alive. Is this not precisely the only solution in light of what is happening today with a so-called psychoanalysis that retains nothing of psychoanalysis but the name?
Lacanian teaching, having laid bare the religious structure of Capitalist Discourse, leaves room for only one possible salvation of what deserves to be saved from our Freudo-Lacanian heritage: a new “heresy” that would claim the unbearable, subversive, revolutionary core of the real of the unconscious, as uncovered by Freud. What is at stake is preserving the fact that society proceeds from repression and not the other way around; that the responsibility of the subject is always engaged; that logical rigor, ethical exigency, access to the discourse of the analyst, and so forth, all come at a price, namely, first clarifying the unconscious of which “I” am (is) the subject.
If the unconscious is indeed a knowledge without a subject, a knowledge that does not speak itself, a saying that does not know itself, it is not for all that to be conceived as the site of some immemorial wisdom hidden in a secret depth. The unconscious is in everything I do insofar as I have been able to transmute it into a saying; and if it is indeed structured like a language, it nonetheless remains a clever bricolage made up of fantasies and symptoms that cover over the void of the fundamental inconsistency of both the subject and the Other.
Freeing oneself from the stupid injunction of the superego to jouissance presupposes being able to grasp the death drive that traverses our fantasy, in order to fight the death drive with the death drive itself, this appearing as the only possible means… it being understood that indeed, “there is no other entry for the subject into the real than fantasy” (J. Lacan, Ornicar? 29).
Fantasy thus constructs the jouissance of which we are structurally deprived by attributing it to the Other (here lies the root of racism, manipulation, exploitation, and so on).
What the subject discovers in analysis is its alienation in fantasy as the “engine of psychic reality.” For psychoanalysis, die Realität is psychic reality; insofar as it is the division of the subject, there is no other, no revelation of a beyond of reality that would not itself be fantasy. Psychoanalysis is the reality of the subject alienated by its fantasy.
“The grace of going each time further, more naked, in naming the same half-light object that amply figures us, this is, to the letter, to take up life again.”
(René Char, Fenêtres dormantes et porte sur le toit, Gallimard, 1979)
The difference between the subject of philosophy and the subject of psychoanalysis lies in the logic of fantasy.
An analysis carried through to its logical end makes it possible to grasp:
• that the formula of fantasy, $a, is valid not at the outset but at the end of an analysis;
• that the reconstruction of the fundamental fantasy as such consists in a reversal of the drive into fantasy proper;
• that the analytic act is required in order to obtain this reversion from $D (demand) to $a (fantasy).
Through the difference in writing between demand and fantasy, psychoanalysis brings to light the gap forever carved between “desires”, that is, demand insofar as it concerns “the service of goods”, and desire.
The “matheme” of fantasy, $a, thus reads:
• $, the subject of the unconscious, represented only by the fissures of discourse insofar as it is an effect of that discourse,
incommensurable (both smaller and greater) with
• the object, which is no longer anything but a “symbolic” object, that is to say, itself a signifier.
The lack in the Other being radical, abyssal, impossible to fill, the subject can ratify the fact that its desire is at stake in everything that happens to it; it can no longer, from then on, consider itself an “object” of the Other.
As Samuel Beckett puts it, “Everything that happens, happens in words,” which does not, however, exclude signifying equivocation.
P.S. It is only from this point onward that acts (in their psychoanalytic sense, not to be confused with acting out or passage à l’acte) become possible: acts as effects of language, impossible to calculate.
N.B. The subject does not, for all that, abandon its dream of realizing the jouissance of the Other, and in this it is right, since sexual life rests upon this belief in a possible jouissance, but it will no longer be entirely taken in by it.
(To be continued…)"
original text in French by Christian Dubuis Santini
translated by Frederique Stref

18/12/2025

«Le sujet dont il s’agit, celui dont nous suivons la trace, est le sujet du désir et non pas le sujet de l’amour, pour la simple raison qu’on n’est pas sujet...

17/12/2025

Reading Natalie's letter to Felix in Balzac's Le Lys dans la vallée...

Are we not here in the register of the subject’s positioning in relation to her desire, rather than in the register of a demand for love? The letter is not a supplication. It does not seek recognition as a loved woman, nor even as a woman who might finally be understood. It marks a full stop.
She already seems elsewhere, slightly withdrawn; something has been grasped before being formulated, and this grasp takes on the status of an act. Her words are not an affective reaction; they are an inner positioning. And this position is striking: she does not plead, does not rival, does not offer herself further. She holds her ground.
Félix’s letter, as Natalie receives it, is a saturated letter full of memories, female figures, the dead, the absent. Freud showed that attachment to loss can become a form of jouissance. Félix does not appear to be speaking of a love that has ended, but of a love frozen in place, turned into an inner norm, might this be a libidinal fixation?
Natalie seems to hear something other than the narrative itself: that everything is already occupied, already written, stifled, without air, without any possible tremor.
The place Félix appears to offer her is that of a woman loved through others, measured against ideals, summoned to repair, console, appease, an ideal object of reparation, the lost object that is not relinquished but incorporated into the ego.
She refuses this place without anger. There is a sentence in her letter that resonates like a knowledge of the body: I do not want to die like her. This is not an accusation and it is enough. She does not turn it into a tragedy. She listens to what, in herself, says no.
Might this be an illustration of what Lacan formulated as: “Do not give way on your desire.” “ne pas céder sur son désir”?

If love aims at the One, the illusion of imaginary completeness, desire presupposes separation. Félix dreams of an impossible synthesis; Natalie, for her part, accepts disjunction. She does not seek to be everything for the other. She does not even seek to be loved at that price. Could it be named Love? She chooses to preserve a space in which desire would not be crushed by the ideal, nor sacrificed to fidelity to the dead.
What moves us is the way she withdraws. Without drama. Without a scene. She destroys nothing. She leaves a clear word, then she effaces herself. This withdrawal is not a flight; it is an ethics. She yields neither to compassion that erases, nor to love that demands. She remains faithful to something very simple: not to lose herself.
She marks a limit. She withdraws, not in order to evade the other, but in order not to dissolve into him. This gesture is discreet, almost imperceptible, and yet decisive. It is precisely there that something is at stake.
Freud showed that desire is born of lack; Lacan insisted on the impossible to be filled. Nathalie neither seeks to interpret this impossible nor to soften it. She accepts it. She makes room for it.
In this letter, she embodies a position that Freud and Lacan never ceased to work through: that of not responding to demand, of leaving the other confronted with his desire, without mitigating it or exacerbating it.
What Natalie’s letter shows us is neither a technique nor a moral lesson. It is a subjective bearing. A way of consenting to lack, of respecting the impossible, and of wagering that it is only under this condition that something living may still come into being, that desire may circulate.
And this, perhaps, belongs to an analytic ethics.

17/12/2025

En lisant la lettre de Natalie à Félix dans Le Lys dans la vallée de Balzac, j’ai été étonnée par la position de Natalie dans sa réponse à la longue lettre confession de Félix
J’en saisi une lettre de rupture brutale définitive où elle interprète l’ingratitude passée de Felix et ramène au présent ce qu’elle perçoit de ses illusions avec une lucidité amère.
Ce qui m’a étonnée n’est pas tant ce que Natalie écrit que d’où elle parle. Freud nous a appris à distinguer ce qui relève du discours adressé et ce qui relève de l’acte psychique. Ici, la lettre ne fonctionne pas comme une tentative de liaison supplémentaire avec Félix, mais comme une séparation symbolique. Nathalie écrit, mais elle n’écrit pas pour Félix au sens de la demande. Elle écrit depuis un point où quelque chose a déjà été incorporé.
Serions-nous ici dans le registre de la prise de position du sujet par rapport à son désir plutôt que dans le registre de la demande d’amour. La lettre n’est pas une supplique. Elle ne cherche pas à être reconnue comme femme aimée, ni même comme femme comprise. Elle marque un point d’arrêt.
Elle semble déjà ailleurs, légèrement en retrait, quelque chose a été saisit avant d’être formulé et prend un statut d’acte. Sa parole n’est pas une réaction affective, elle est une prise de position intérieure. Et cette position surprend : elle ne supplie pas, ne rivalise pas, ne s’offre pas davantage. Elle se tient.
La lettre de Félix, telle que Natalie la reçoit, est une lettre pleine, saturée de souvenirs, de figures féminines, de morts, d’absentes. Freud a mis en évidence que l’attachement à la perte peut devenir une forme de jouissance. Il semble que Félix ne parle pas d’un amour terminé, mais d’un amour figé, devenu norme intérieure, serait-ce une fixation libidinale ?
Natalie semble entendre autre chose que le récit, que tout est déjà occupé, déjà écrit, étouffé, sans air, sans tremblement possible. La place que Felix semble lui proposer serait celle d’une femme aimée à travers d’autres, mesurée à des idéaux, convoquée pour réparer, consoler, apaiser, comme un objet idéal de réparation, l’objet perdu qui n’est pas lâché mais incorporé au moi. Elle refuse cette place sans colère. Il y a dans sa lettre une phrase qui résonne comme un savoir du corps : je ne veux pas mourir comme elle. Ce n’est pas un reproche, Et cela suffit. Elle n’en fait pas une tragédie. Elle écoute ce qui, en elle, dit non.
Serait-ce l’illustration de : « ne pas céder sur son désir » ?
Si l’amour vise l’Un, l’illusion, la complétude imaginaire, le désir suppose la séparation. Félix rêve d’une synthèse impossible ; Natalie, elle, accepte la disjonction. Elle ne cherche pas à être tout pour l’autre. Elle ne cherche même pas à être aimée à ce prix. Elle choisit de préserver un espace où le désir ne serait pas écrasé par l’idéal, ni sacrifié à la fidélité aux morts.
Ce qui touche, c’est la manière dont elle se retire. Sans fracas. Sans scène. Elle ne détruit rien. Elle laisse une parole claire, puis s’efface. Ce retrait n’est pas une fuite ; c’est une éthique. Elle ne cède ni à la compassion qui efface, ni à l’amour qui exige. Elle reste fidèle à quelque chose de très simple : ne pas se perdre.
Elle marque une limite. Elle se retire, non pour se soustraire à l’autre, mais pour ne pas s’y dissoudre. Ce geste est discret, presque imperceptible, et pourtant décisif. C’est précisément là que quelque chose se joue.
Freud a montré que le désir naît du manque ; Lacan a insisté sur l’impossible à combler. Natalie ne cherche ni à interpréter cet impossible, ni à l’adoucir. Elle l’accepte. Elle lui fait place. Elle incarne, dans cette lettre, une position que Freud et Lacan n’ont cessé de travailler : celle qui consiste à ne pas répondre à la demande, à laisser l’autre face à son désir, sans l’adoucir ni l’aggraver.
Ce que la lettre de Natalie semble montrer serait une tenue subjective. Une manière de consentir au manque, de respecter l’impossible, et de faire le pari que c’est seulement à cette condition que quelque chose de vivant peut encore advenir, que le désir circule.
Et cela, pourrait relever d’une éthique analytique.

Address

London

Telephone

+64273477720

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Frederique Stref posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to Frederique Stref:

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram

Category