The Caring Osteopath

The Caring Osteopath My aim is to improve the quality of your life by reducing your pain and discomfort.

13/01/2026

She Was Told Women Didn’t Build Cities.

So She Built One Anyway.

San Francisco, 1872. The world Julia Morgan was born into had rules—clear, rigid, and unapologetic. Women could teach. They could nurse. They could decorate. But designing buildings? Engineering cities? That was men’s work.

Julia Morgan never bothered arguing with those rules.
She simply ignored them.

At eighteen, she enrolled at the University of California, Berkeley to study civil engineering. She was usually the only woman in lecture halls filled with skeptical men who assumed she wouldn’t last. She didn’t just last—she graduated in 1894 as the only woman in her engineering class.

Her mentor looked at her work and told her to aim higher. Much higher.
Apply to the École des Beaux-Arts in Paris—the most prestigious architecture school in the world.

There was just one problem.
They had never admitted a woman. Not once.

Julia went anyway.

In 1897, after sustained pressure from French women artists, the school finally allowed women to sit for the entrance exam. Julia took it. She failed—placing 42nd out of 376 applicants. Only the top 30 were accepted.

She tried again six months later.
She failed again.

Many historians believe her scores were deliberately lowered because she was a woman. The message was clear: You’re not wanted here.

Julia took the exam a third time.

This time, she placed 13th out of 392 applicants. The school could no longer pretend she didn’t belong. She became the first woman ever admitted to study architecture at the École des Beaux-Arts.

But there was another obstacle. Students had to graduate before turning 30. Julia was already 25. She had less than five years to complete a program that often took far longer.

She worked relentlessly.
No drama. No complaints. Just discipline.

In February 1902—one month before her 30th birthday—she earned her certificate. The first woman in history to graduate in architecture from the École des Beaux-Arts.

Back in California, she joined an architectural firm. Her boss praised her brilliance to colleagues—then openly remarked that he could pay her “almost nothing, as it is a woman.”

Julia heard him.

She saved her money.
She planned quietly.
And she left.

In 1904, she became the first woman licensed as an architect in California, opening her own office in San Francisco.

Two years later, on April 18, 1906, the city was torn apart by a massive earthquake. Fires raged for days. Over 3,000 people died. Nearly 80% of San Francisco was destroyed.

But across the bay at Mills College in Oakland, something extraordinary stood untouched: a 72-foot bell tower Julia Morgan had designed using reinforced concrete—still a relatively new technique.

While buildings all around it collapsed, hers didn’t move.

Word spread fast.

Clients flooded her office. She rebuilt the Fairmont Hotel in under a year. She designed more than 30 YWCA buildings across multiple states, creating safe, dignified spaces for women when few existed. She took on the most ambitious project of her career—Hearst Castle, a 165-room estate she would oversee personally for 28 years.

Churches. Homes. Hospitals. Universities. Offices. Stores.

By the time she retired in 1951, Julia Morgan had designed more than 700 buildings—many of them still standing, still admired, still used.

She died in 1957 at age 85.
And for decades, the world barely remembered her.

Then, in 1988, a biography brought her work back into public view. Architects and historians began to understand the scale of what she had done. And in 2014—57 years after her death—the American Institute of Architects awarded Julia Morgan the AIA Gold Medal, its highest honor.

She was the first woman ever to receive it.

Julia Morgan didn’t fight the world with speeches or slogans.
She fought it with buildings.

She was underpaid. Underestimated. Told no at every critical turn.
So she kept working.

And the quietest revenge of all?

Everything she built is still standing.

13/01/2026

When We Taught Children How to Rest — And Then Forgot Why It Mattered

In the 1950s, there was a moment in every kindergarten day so predictable you could set your watch by it.

After the singing.
After the crayons worn down to stubs.
After circle time and sticky fingers from graham crackers and small cardboard milk boxes—

The lights would dim.

A record would settle onto a turntable.
The needle would crackle, then find its groove.
Something soft would fill the room. Something slow. Something kind.

And twenty little bodies would stretch out on striped mats or faded rugs. Shoes tucked under cots. Blankets—frayed, thumb-worn, familiar—pulled up to chins. A room full of children learning, together, how to exhale.

Naptime.

For millions of children growing up in the 1950s, ’60s, and early ’70s, this ritual was as essential to kindergarten as finger paint and the alphabet. It wasn’t filler. It wasn’t babysitting.

It was the lesson.

Stillness Was Once Part of the Curriculum

Educators believed something we’ve slowly forgotten:
young children need quiet.

Not just sleep—but stillness.
A pause where feelings could settle.
A space where overstimulated minds could wander safely.
A reset before the afternoon rush of blocks, numbers, and playground dust.

The science agreed. Children’s brains and nervous systems were still under construction. Rest wasn’t a reward. It wasn’t optional.

It was developmental maintenance.

Teachers became guardians of calm. Soft voices. Slow footsteps between rows of breathing bodies. A whispered story read to no one and everyone. A hand smoothing a blanket. A steady presence in low light.

A lighthouse.

The Quiet That Shaped Us

Some children slept—deep, open-mouthed sleep—exhausted by morning play and the overwhelming newness of school.

Others didn’t.

They stared at the ceiling.
Counted tiles.
Watched dust motes dance in a thin blade of sunlight slipping through the curtains.

They drifted into that rare kind of daydreaming that only happens when you’re five—when time is wide and nobody is rushing you to become something yet.

Even the kids who hated naptime learned something important.

That sometimes you have to be still, even when you don’t want to be.
That rest is not the opposite of learning.
It’s part of the work.

For many children, it was the only stillness in an otherwise loud, busy day. A quiet bridge between lunchboxes and hopscotch. Between learning letters and learning how to share.

Then We Decided to Hurry

By the 1970s and ’80s, something shifted.

Kindergarten stopped being about socialization and curiosity and started being about readiness.
Pre-reading. Early math. Staying on track. Getting ahead.

Schedules tightened. Testing crept younger. Parents worried about falling behind before childhood had even properly begun.

Naptime began to feel inefficient.
Unproductive.
A luxury we could no longer afford.

So the mats were rolled up.
The record players disappeared.
Overhead projectors replaced them. Then computers. Then tablets.

By the 1990s, naptime was mostly gone from public kindergarten classrooms—surviving only in preschools and full-day programs for very young children.

A Day With No Pause

Today’s kindergarteners move from reading groups to math centers to screens to lunch to more instruction. Recess—if they get it—is brief. Quiet is rare.

There is no dimming of lights.
No permission to close your eyes.
No collective exhale.

And we act surprised when childhood anxiety soars.

What We Remember — And What We Lost

Those who lived it still remember:

The rows of striped mats.
The scratch of a needle finding vinyl.
The smell of that one blanket that probably only got washed twice a year.
The relief of being told it was okay—expected, even—to stop trying so hard.

Naptime wasn’t just about sleep.

It taught us that rest has value.
That quiet has purpose.
That you don’t need to be productive every minute to be worthy.

It was a lesson we didn’t realize we were learning—until we grew up in a world that never stops and makes us feel guilty for needing to pause.

Maybe That’s the Lesson Worth Remembering

To parents: your kids likely don’t have this anymore—and they’re expected to perform at full speed all day long.

To teachers fighting to protect play and rest: you’re not being soft. You’re honoring what science has always known.

To anyone who feels ashamed for needing rest: we used to teach five-year-olds that stopping was part of learning.

And to those who say childhood is “too easy” now—today’s kindergarteners have more structured academic time than third-graders did in the 1950s.

We didn’t make childhood harder because it was necessary.

We made it harder because we forgot how to slow down.

We once dimmed the lights, put on a record, and gave twenty small people permission to just… be.

Maybe it’s time we remembered how.

13/01/2026

Some kindness comes in the quietest ways.

In Hungary, solar-heated tunnels are giving stray dogs a safe haven on freezing nights. The tunnels harness sunlight during the day, storing warmth that keeps animals cozy when temperatures drop. Every night, these simple structures save lives, turning cold streets into spaces of comfort.

It isn’t just about engineering.
It’s about compassion, foresight, and small innovations that make a big difference.

Because even in harsh winters, hope finds a way.
And even the smallest shelters can carry the warmth of care.

13/01/2026

A rat has been awarded a gold medal for its heroic efforts in detecting landmines in Cambodia. Over the course of its career, the rat found more than 71 landmines and cleared over 225,000 square meters of land, enabling families to return home safely. This unlikely hero, known for its keen sense of smell, has saved countless lives and made a tangible difference in the lives of those affected by war.

What makes this story so extraordinary is the unlikely nature of the hero. We often think of animals like dogs or horses when it comes to working animals, but this rat has shown that size doesn’t determine impact. Its small frame and sharp senses allowed it to perform tasks that would have been too dangerous for humans. This rat’s bravery is a reminder that even the smallest among us can make a huge difference.

The award bestowed on this rat is not just a recognition of its physical abilities—it’s a celebration of the dedication, training, and teamwork that went into its work. Behind every success, there’s a group of individuals who work tirelessly to train and support these animals, ensuring they are prepared for the dangerous tasks ahead.

This rat's story is a powerful example of the unexpected ways in which animals can contribute to human well-being. While the world often focuses on the extraordinary feats of larger animals, this rat’s accomplishments shine just as brightly. It serves as a reminder that courage comes in many forms, and sometimes it’s the quietest heroes that do the most.

In the end, the rat's actions are a tribute to the power of persistence and the deep bond between humans and animals. As it continues to save lives, it reminds us that heroism doesn’t always come in the form we expect. 🐀🏅

13/01/2026

For 400 years, every English translation of The Odyssey was written by men—and they kept quietly changing the words to make the women look worse and the hero look better.
Then in 2017, Emily Wilson became the first woman to translate Homer's epic into English. And suddenly, people realized how much the story had been rewritten.
Take one word: "polytropos." It's the very first description Homer gives of Odysseus. The first word that tells you who this character is.
Previous translators rendered it as "resourceful" or "versatile" or "of many ways." Sounds admirable. Heroic, even.
Emily Wilson translated it as "complicated."
That one word changes everything. Odysseus isn't just clever—he's morally ambiguous, manipulative, difficult. The kind of person who lies even when truth would work better. The kind of survivor who does whatever it takes and doesn't always feel guilty about it.
That's actually what Homer said. But for centuries, translators smoothed it over because heroes were supposed to be noble.
Wilson's translation was a revelation: What else had been quietly edited for 400 years?
The answer was: almost everything involving women.
Consider the enslaved women in Odysseus's household. When he finally returns home after 20 years, he discovers that some of these women had been forced into sexual relationships with the suitors occupying his house.
Odysseus and his son Telemachus execute these women—hanging them all in a brutal mass killing.
Earlier translations described these women with a specific Greek word that Homer uses: "dmôai." It means enslaved women. Property with no rights, no choice, no agency.
But English translators couldn't quite say that. Instead they wrote: "maids." Or "maidservants." Or "girls." Or "women of the household."
Anything but "slaves."
George Chapman in 1614 called them "maids disloyal." Alexander Pope in 1725 called them "guilty maids." Robert Fitzgerald in 1961 called them "women who made love with suitors."
Notice what happened? The translators made it sound like these women chose to sleep with the suitors. That they were disloyal. Guilty. Deserving of ex*****on.
Emily Wilson translated the same word as "slaves."
Suddenly the scene isn't about justice for disloyalty. It's about Odysseus murdering enslaved women who were r***d by men who invaded his house. Women who had no power to refuse.
That's what Homer actually wrote. But for 400 years, English readers didn't know that—because translators rewrote it.
Or take Penelope, Odysseus's wife who waits 20 years for him to return.
Earlier translators loved emphasizing her faithfulness, her purity, her patient suffering. She was the ideal Victorian wife: passive, chaste, devoted.
But Homer's Greek describes Penelope as "periphron"—which means "circumspect" or "prudent" or "strategic."
Wilson emphasizes this throughout. Her Penelope isn't just waiting—she's strategizing. She's manipulating the suitors, buying time, gathering intelligence, positioning herself politically.
When Odysseus finally reveals himself, Wilson's Penelope doesn't just collapse in grateful tears. She tests him. She's suspicious. She wants proof.
Because she's smart. And Homer said she was smart. But translators kept making her passive because smart women made Victorian and Edwardian readers uncomfortable.
Or consider Calypso, the goddess who holds Odysseus on her island for seven years.
The Greek word Homer uses is "katechein"—to hold back, to restrain, to detain.
But many translators wrote that Calypso "loved" Odysseus, that she "wanted him to stay," that they had a "relationship."
Emily Wilson translates it as: Calypso "kept him" as her captive. She "owned" him.
Suddenly it's clear: Odysseus was imprisoned. This wasn't a romantic affair. It was captivity and sexual coercion—with the genders reversed from the usual pattern.
Homer said that. But translators kept softening it because it complicated the heroic narrative.
Emily Wilson is 52 years old, a professor of classics at the University of Pennsylvania. She grew up in England, studied at Oxford, and has spent her career researching how translation shapes meaning.
When she decided to translate The Odyssey, she knew exactly what she was walking into.
Every major English translation had been done by men: Chapman, Pope, Cowper, Fitzgerald, Fagles, Lattimore. These weren't bad translators—many were brilliant scholars. But they all worked within cultural assumptions they didn't question.
Wilson questioned everything.
She went back to the Greek and asked: What does this word actually mean? Not what did Victorian translators think it meant, but what would it have meant to Homer's audience?
She also imposed a rule on herself: consistency. If a Greek word means "slave," translate it as "slave" every time—not "slave" for men and "maid" for women. If a word means "complicated," don't change it to "versatile" because it sounds more flattering.
Translate what Homer said, not what later cultures wished he'd said.
The result was startling.
Wilson's Odyssey is written in iambic pentameter—the same rhythm as Shakespeare—which makes it feel both ancient and accessible. It's faster-paced than earlier translations, sharper, less flowery.
But more importantly, it's more honest about what the poem contains: violence, slavery, sexual coercion, moral ambiguity, intelligent women, and a protagonist who survives through cunning, lies, and ruthlessness.
That's actually what The Odyssey is about. But for 400 years, English translations had been quietly editing it into something more palatable.
When Wilson's translation was published in 2017, it became a New York Times bestseller. Critics called it revelatory. Classicists praised its accuracy. General readers discovered they could finally understand what Homer was saying.
But there was also backlash. Some scholars argued Wilson was "modernizing" Homer, imposing contemporary feminist values on an ancient text.
Wilson's response was simple: Read the Greek.
Every choice she made was defensible from the original language. She wasn't adding feminism—she was removing centuries of anti-feminist editorial bias that previous translators had inserted.
There's a scene where Odysseus's men die because they're hungry and eat the Sun God's cattle despite explicit warnings not to. Earlier translations described them as "foolish" or "reckless."
Homer's Greek says they were "starving." They were desperate men who'd been at sea so long they couldn't think straight.
Wilson translates it accurately. And suddenly Odysseus's leadership looks questionable—why did he let his men get so hungry they couldn't resist temptation?
That's in Homer. But translators kept editing it out because leaders were supposed to be competent.
Or there's the moment when Odysseus finally kills all the suitors who've been occupying his house. Earlier translations made it sound like justice—righteous vengeance for their offense against his household.
Homer's Greek is more ambiguous. The suitors are slaughtered like animals. Blood pools. Bodies pile up. It's graphic, brutal, almost nauseating.
Wilson doesn't flinch. She translates the violence as violence—not as heroic triumph.
And suddenly you have to confront something uncomfortable: Is this justice? Or is this a powerful man slaughtering younger, weaker men who technically hadn't broken any laws?
Homer doesn't answer that question. He just shows you the blood.
But translators kept making it sound noble because heroes were supposed to be unambiguously good.
Think about what this means. For 400 years, English-speaking readers thought they were reading Homer. But they were actually reading Homer filtered through Victorian morality, Edwardian gender assumptions, and mid-20th-century heroic ideals.
They were reading translations that quietly judged women more harshly than men. That excused male violence while condemning female survival strategies. That romanticized slavery and sexual coercion.
Not because that's what Homer wrote—but because that's what translators assumed their audiences wanted to read.
Emily Wilson didn't modernize The Odyssey. She de-Victorianized it.
She removed 400 years of accumulated editorial bias and let Homer's Greek speak for itself.
The result is an Odyssey that's sharper, stranger, more unsettling—and more honest.
Odysseus isn't a noble hero. He's a complicated survivor who does terrible things and good things and doesn't always know the difference.
Penelope isn't a passive ideal wife. She's a strategic thinker navigating impossible political circumstances.
The enslaved women aren't guilty maids. They're enslaved women murdered by their owner.
Calypso isn't Odysseus's lover. She's his captor.
That's what Homer said. We just didn't know it because for 400 years, no one translated it that way.
Now, because one woman finally had the opportunity to translate this foundational text, we can read what Homer actually wrote.
And it turns out The Odyssey is a better, more interesting, more morally complex poem than we thought.
Not because Emily Wilson added anything. But because she stopped letting centuries of male translators quietly edit the women out of their own story.
Emily Wilson (born 1971): First woman to translate The Odyssey into English, and the first translator in 400 years to just tell the story Homer actually wrote.
She didn't change the epic. She revealed what had been changed all along.

13/01/2026

Great idea.. along with other life skills.. money management.. cleaning, personal responsibility etc.

11/11/2025
18/09/2025

Whay she said

17/09/2025
26/07/2025
24/07/2025

A classic call today.. Person rang wanting an appointment. Offered tuesday, and he asked what if its an emergency. Well, people ring up early. Transpires he had an appointment for today, and then cancelled it, and now phones up and wants an appointment, now. I have difficulty with that, but its been common over the years- severe pain, demand to be seen ASAP but when its convenient; pain improves so they cancel, then call back wanting an emergency appointment and special privileges but the appointments have gone. Do I work weekends?. No. Evenings? No. I have a life outside of work. But if you are a regular, or a friend, or just nice about it, I will do my best to find a space to fit you in.

If your cat starts doing this.. come see me. I'll fix your back and the cat is free!! 🤣🤣
10/07/2025

If your cat starts doing this.. come see me. I'll fix your back and the cat is free!! 🤣🤣

Address

27 Ashcroft Road
Luton
LU29AU

Opening Hours

Monday 8am - 6pm
Tuesday 8am - 6pm
Wednesday 9am - 7pm
Thursday 8am - 6pm
Friday 8am - 7pm

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when The Caring Osteopath posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Practice

Send a message to The Caring Osteopath:

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram

Category