Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ

Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ To share your views with us and exchange industry-related information, follow our open group on Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η ΠΕΜ ιδρύθηκε το 1963. Σκοπός μας είναι να προάγουμε τα γλωσσικά επαγγέλματα και να διεκδικήσουμε τις καλύτερες συνθήκες εργασίας και κατοχύρωσης των επαγγελμάτων του μεταφραστή, του διερμηνέα, του υποτιτλιστή και των συναφών επαγγελμάτων. Αυτή είναι η επίσημη σελίδα της ΠΕΜ στο Facebook. Για να μοιραστείτε μαζί μας απόψεις και να ανταλλάξτε πληροφορίες σχετικά με τον κλάδο μας, ακολουθήστε την ανοιχτή ομάδα μας στο Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) ιδρύθηκε το 1963 στη Θεσσαλονίκη και είναι η αρχαιότερη επαγγελματική ένωση μεταφραστών και διερμηνέων στην Ελλάδα. Αποστολή της είναι να προάγει την άρτια, ασφαλή και επωφελή άσκηση της μετάφρασης, της διερμηνείας και όσων γλωσσικών επαγγελμάτων απορρέουν από αυτές, σε κάθε πεδίο κοινωνικής και οικονομικής δραστηριότητας.

Η ΠΕΜ είναι μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT) και της Ευρωπαϊκής Ένωσης Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (EULITA). Διοικείται από 7μελές Διοικητικό Συμβούλιο που εκλέγεται από τη Γενική Συνέλευση των μελών με 2ετή θητεία.
------------------------------------
This is the official page for PEM on Facebook. The Panhellenic Association of Translators (PEM) was established in Thessaloniki in 1963 and is the oldest professional association of translators and interpreters in Greece. Its mission is to promote excellence in and the safe and beneficial performance of translation, interpretation and other linguistic professions in every area of social and economic activity. It is a member of the International Federation of Translators (FIT) and the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). It is administered by a 7-member board, which is elected at alternate General Meetings and serves a 2-year term.

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 11 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Εργασιακή πραγματικότητα του μεταφραστή»...
09/02/2026

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 11 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Εργασιακή πραγματικότητα του μεταφραστή».

Το webinar θα έχει διάρκεια 1 ώρα.

Ο Γιώργος Τζιάκος, μεταφραστής και localization expert, θα αναφερθεί στις σύγχρονες συνθήκες άσκησης του μεταφραστικού επαγγέλματος, στο οικονομικό πλαίσιο και στις αμοιβές που καθορίζουν την επαγγελματική τους βιωσιμότητα, καθώς και στις προοπτικές και τα ζητήματα που τους απασχολούν σήμερα.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε όλα τα μέλη.

------

Ο Γιώργος Τζιάκος έχει βοηθήσει μερικές από τις κορυφαίες ΜΜΕ και εταιρείες παγκόσμιας εμβέλειας να μεταφράσουν και να βελτιώσουν τα προϊόντα τους στα Ελληνικά, τα Αγγλικά και τα Ισπανικά, όπως περιεχόμενο UI, νομικών κειμένων, μάρκετινγκ και εξυπηρέτησης πελατών για υπολογιστές, κινητές συσκευές και βιντεοκονσόλες, τόσο σε περιβάλλοντα Web όσο και σε Εφαρμογές. Μεταξύ πολλών άλλων, έχει εργαστεί ως Language Lead για μία από τις κορυφαίες πλατφόρμες streaming και αποκλειστικός μεταφραστής του βραβευμένου Hades II της Supergiant Games.

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 4 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Η ΤΝ στο παρόν και στο μέλλον της διερμην...
30/01/2026

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 4 Φεβρουαρίου στις 18:00 στο webinar «Η ΤΝ στο παρόν και στο μέλλον της διερμηνείας. Μελλοντικές εξελίξεις».

Το webinar θα έχει διάρκεια 1 ώρα.

Ο κ. Άγγελος Κακλαμάνης (Angelos Kaklamanis), διερμηνέας και μεταφραστής, εστιάζει στη συνεχή εξέλιξη της διερμηνείας συνεδρίων στη σημερινή αγορά και στον τρόπο με τον οποίο η Τεχνητή Νοημοσύνη εισέρχεται δυναμικά στο επάγγελμα.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε αρωγά, δόκιμα και επίτιμα μέλη.

Κάνετε την εγγραφή σας στον παρακάτω σύνδεσμο:

https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_DXxe4ZwhT5ypID8IXlYlwg

#διερμηνεία #ΤΝ

Echoes of the 2025 Translating Europe Forum  The 2025 Translating Europe Forum brought together over 70 speakers, who di...
29/01/2026

Echoes of the 2025 Translating Europe Forum

The 2025 Translating Europe Forum brought together over 70 speakers, who discussed quality in translation from various angles over 3 days.

And it’s not over yet! Join us for ‘Echoes of TEF’: a compact and insightful overview of the Forum highlights. Topics include clear language, AI bias, human creation value, multi-modal quality evaluation, and standards.

This will be followed by an engaging presentation on ‘Creativity and Innovation in Translation’ by Marina Pantcheva.

Διήμερο διεθνές συνέδριο της Εταιρείας Συγγραφέων (27-28 Φεβρουαρίου) και δύο προπαρασκευαστικά WEBINARS (5 και 12 Φεβρο...
21/01/2026

Διήμερο διεθνές συνέδριο της Εταιρείας Συγγραφέων (27-28 Φεβρουαρίου) και δύο προπαρασκευαστικά WEBINARS (5 και 12 Φεβρουαρίου)

Τίτλος: «Γράφω, μεταφράζω, σκέφτομαι στην εποχή της Τεχνητής Νοημοσύνης»

Υπότιτλος: «Τι σημαίνει να είσαι συγγραφέας σήμερα»

Με τη συμμετοχή πάνω από 25 διακεκριμένων Ελλήνων και ξένων συγγραφέων, μεταφραστών/τριών, πανεπιστημιακών και ειδικών ερευνητών/τριών από 5 χώρες (Ελλάδα, Γαλλία, Γερμανία, Ηνωμένο Βασίλειο, Ολλανδία)

Το Συνέδριο θα εστιάσει σε κρίσιμα ζητήματα που αφορούν τη σχέση της Τεχνητής Νοημοσύνης με τη συγγραφή, τη μετάφραση, την εκπαίδευση και τα πνευματικά δικαιώματα:

- Η λογοτεχνική δημιουργία στην εποχή της ΤΝ: Μπορούν τα Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα να υποκαταστήσουν τον δημιουργικό άνθρωπο; Τι νομίζουμε ότι συμβαίνει ήδη, τι πιστεύουμε ή φοβόμαστε ότι θα συμβεί και τι θα θέλαμε να συμβεί.

- Τα εργαλεία ΤΝ στη λογοτεχνική μετάφραση: Είναι τόσο καλά όσο νομίζουμε; τι μπορεί να κάνει ο άνθρωπος και τι η μηχανή; ποια η επαγγελματική θέση του μεταφραστή σήμερα και πώς πρέπει να την διεκδικούμε;

- Η ΤΝ στην εκπαίδευση: Ευκαιρία ή κερκόπορτα; Τι είδους μαθητές/τριες θέλουμε, ποιες πραγματικές ανάγκες έρχεται να καλύψει η ΤΝ στην εκπαίδευση; Τι γνωρίζουμε για τα εργαλεία ΤΝ που επιχειρείται να εισαχθούν στην δευτεροβάθμια εκπαίδευση, πώς την αλλάζουν και ποια είναι η θέση του/της δημιουργικού εκπαιδευτικού μέσα στο νέο περιβάλλον.

- ΤΝ και πνευματικά δικαιώματα δημιουργών έργων του λόγου (συγγραφείς, μεταφραστές/τριες, δημοσιογράφοι): Χαμένο παιχνίδι ή πεδίο άντλησης νέων πόρων; Τι έχουν κάνει οι ευρωπαϊκοί θεσμοί μέχρι σήμερα.

- Η εξέλιξη της ΤΝ (μεγάλα γλωσσικά μοντέλα) στην Ελλάδα: Πολιτικές, ιδεολογία, κατεύθυνση στη δημιουργία του «ελληνικού οικοσυστήματος» τεχνητής νοημοσύνης.

- ΤΝ, δημοκρατία και κοινωνικά κινήματα: Από ποιους, για ποιους, με ποιους. Ανεξέλεγκτη κούρσα μεγάλων εταιρειών ή δημόσιος έλεγχος;

------

1o Webinar – Πέμπτη 5 Φεβρουαρίου, ώρα 18:00 (δωρεάν)

«Μεταξύ εντολών και ανυπότακτης δημιουργικότητας. Μεταφραστές/τριες και Τεχνητή Νοημοσύνη»

Εισηγητής: Δημήτρης Ασημακούλας, μεταφραστής και καθηγητής Μετάφρασης στο University of Surrey.

Το webinar ξεκινά με εισαγωγή στις δεξιότητες και τη χρήση εργαλείων Τεχνητής Νοημοσύνης, τόσο σε γενικό επίπεδο όσο και μέσα από ενδεικτικά παραδείγματα μεταφραστών/τριών που διδάσκουν σε πανεπιστημιακό περιβάλλον. Ακολουθεί συζήτηση γύρω από το τι είναι και τι δεν είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη, καθώς και το τι συνιστά -και τι δεν συνιστά- δημιουργικότητα.

Στη συνέχεια εξετάζεται η σχέση μετάφρασης και συγγραφής κειμένου, με έμφαση στον ρόλο των εντολών (prompts) και στον τρόπο με τον οποίο αυτές επηρεάζουν το παραγόμενο αποτέλεσμα, με συγκεκριμένα παραδείγματα κειμένων που έχουν παραχθεί με τη βοήθεια ΤΝ.

Το θεωρητικό μέρος συμπληρώνεται με αναφορά σε σχετικές μελέτες, βασισμένες σε συνεντεύξεις και πειραματικές έρευνες παρατήρησης της συμπεριφοράς μεταφραστών/τριών και συγγραφέων.

Το Webinar ολοκληρώνεται με πρακτική άσκηση και ανοιχτή συζήτηση με τους/τις συμμετέχοντες/ουσες.

Διοργάνωση: Εταιρεία Συγγραφέων - Hellenic Authors Society με την υποστήριξη του Υπουργείου Πολιτισμού και του ΟΣΔΕΛ (Εθνικός Οργανισμός Δημόσιας Υγείας), και σε συνδιοργάνωση με το Ινστιτούτο Γκαίτε (Goethe-Institut Athen), τη Φιλοσοφική Σχολή του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και την Πανελλήνια Ένωση Φιλολόγων (ΠΕΦ) .

#ΤΝ #μετάφραση #ΤεχνητήΝοημοσύνη

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 21 Ιανουαρίου στις 18:00 στο webinar «Web design» (διάρκεια: 1.30 ώρα).Εισηγήτρ...
16/01/2026

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Τετάρτη 21 Ιανουαρίου στις 18:00 στο webinar «Web design» (διάρκεια: 1.30 ώρα).

Εισηγήτρια θα είναι η κα Ειρήνη Κούκια, web designer, SEO και Full-stack marketing specialist.

Στο webinar θα παρουσιαστούν βασικές επιλογές και πρακτικά ζητήματα για τη δημιουργία και διαχείριση ενός ιστότοπου χωρίς τη βοήθεια επαγγελματία.

Θα γίνει σύγκριση μεταξύ συστημάτων διαχείρισης περιεχομένου, με έμφαση στο WordPress και στις λύσεις Website as a Service (WaaS), αναλύοντας το κόστος, τα πλεονεκτήματα και τους περιορισμούς κάθε επιλογής όταν κάποιος κατασκευάζει μόνος του τον ιστότοπό του.

Επιπλέον, θα συζητηθούν κρίσιμα θέματα που πρέπει να ληφθούν υπόψη, όπως η επιλογή κατάλληλου hosting, η διαχείριση επαγγελματικών email, οι βασικές υποχρεώσεις συμμόρφωσης με τον ΓΚΠΔ (GDPR), καθώς και ζητήματα προσβασιμότητας, ώστε ο ιστότοπος να είναι λειτουργικός και προσβάσιμος για όλους τους χρήστες.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε όλα τα μέλη.

------------------------

Η Ειρήνη Κούκια είναι web designer/developer, SEO και full-stack marketer στην εταιρεία της Lavender Giraffe (https://www.facebook.com/metafrasma.lavendergiraffe).

Σχεδιάζει και κατασκευάζει δικτυακούς τόπους, LMS (Learning Management Systems) και e-shops. Όσον αφορά το SEO και το μάρκετινγκ, το SEO αφορά δικτυακούς τόπους, LMS και e-Shop, ενώ το μάρκετινγκ αφορά κυρίως branding, στρατηγική μάρκετινγκ, συμβουλευτική για θέματα μάρκετινγκ, social media marketing, κτλ.

Η Ειρήνη εργάστηκε ως τεχνική μεταφράστρια για 17 χρόνια με γλώσσες εργασίας τα ελληνικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά, ενώ δίδαξε μετάφραση στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Πριν τη μετάφραση εργάστηκε στον τουρισμό για 20 χρόνια ως διευθύντρια υποκαταστημάτων διάφορων πολυεθνικών και εγχώριων εταιρειών στα ελληνικά νησιά.

Οι σπουδές της περιλαμβάνουν πτυχίο στη Διοίκηση Επιχειρήσεων και Οργανισμών με εξειδίκευση στο Μάρκετινγκ, Certificate as a Personal & Business Coach, Certificate in Translation, και Travel and Tourism Consultant Diploma.

Είναι φυσική ομιλήτρια γερμανικών και ελληνικών και λατρεύει οτιδήποτε σχετίζεται με την τεχνολογία.

Την Τρίτη, 09.12.2025, η ΠΕΜ παρακολούθησε την Ημερίδα του Ευρωπαϊκού Χώρου Γλωσσικών Δεδομένων στην Ελλάδα (European La...
23/12/2025

Την Τρίτη, 09.12.2025, η ΠΕΜ παρακολούθησε την Ημερίδα του Ευρωπαϊκού Χώρου Γλωσσικών Δεδομένων στην Ελλάδα (European Language Data Space) στο Υπουργείο Ψηφιακής Διακυβέρνησης και Τεχνητής Νοημοσύνης.

Με αφορμή την εκδήλωση αυτή, τα μέλη της ΠΕΜ που παραβρέθηκαν στην εκδήλωση κατέγραψαν τις σκέψεις τους και τους προβληματισμούς τους σχετικά με την Τεχνητή Νοημοσύνη, τα γλωσσικά δεδομένα και τους δημιουργούς.

Στα σχόλια, μπορείτε να βρείτε τον σχετικό σύνδεσμο.

#ΤΝ #ΤεχνητήΝοημοσύνη #μετάφραση #διερμηνεία

Αγαπητά μέλη,Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό από 24/12/25 έως και 5/1/26.Από ...
23/12/2025

Αγαπητά μέλη,

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό από 24/12/25 έως και 5/1/26.

Από 6/1/26 θα λειτουργεί ξανά κανονικά, σύμφωνα με το γνωστό ωράριο.

Καλές γιορτές!

On the 8th December 2025, AudioVisual Translators Europe (AVTE) participated in the European Commission high-level round...
12/12/2025

On the 8th December 2025, AudioVisual Translators Europe (AVTE) participated in the European Commission high-level round table on the working conditions of artists and cultural workers.

Takeaway points:

-We need a strong support from European institutions to travel, to meet, to organise workshops, to launch studies, to lobby, to simply allow us to function. Especially in our field, where our clients are often globalized companies that have their seat outside Europe, we need extra legal protection.

- And above all, we need an ombusdman, an office that would serve as a focal point between all kinds of European artists’ and authors’ organisations and the European institutions.

- there won’t be any healthy nor resilient ecosystem in our field of media translation as long as generative artificial intelligence is imposed on us.

- post-editing is the most brain-numbing of work, paid half the (already low) remuneration. The Commission, maybe unknowingly, has been fostering this type of degradation of translators in funding Arte in six languages, requiring the implementation of workflows including AI. The result: subtitlers’ remuneration has been crushed, divided by two.

- If the aim is to defend a resilient, healthy ecosystem, we must invest in people, in talent, not gamble on Large Language Models which are, as a plethora of study now show, irremediably and dangerously biased and an absolute contrary to cultural diversity.

Link in the comments.

🏷️

Αγαπητά μέλη, Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό αύριο Παρασκευή 5 Δεκεμβρίου 20...
04/12/2025

Αγαπητά μέλη,

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό αύριο Παρασκευή 5 Δεκεμβρίου 2025.

Από την Δευτέρα 8 Δεκεμβρίου 2025 θα λειτουργεί ξανά κανονικά, σύμφωνα με το γνωστό ωράριο.

Αγαπητά μέλη,Σας προσκαλούμε την Παρασκευή 5 Δεκεμβρίου στις 18:00 μμ στο webinar «Workshop στη Δημιουργική μετάφραση (T...
27/11/2025

Αγαπητά μέλη,

Σας προσκαλούμε την Παρασκευή 5 Δεκεμβρίου στις 18:00 μμ στο webinar «Workshop στη Δημιουργική μετάφραση (Transcreation)».

Το webinar θα έχει διάρκεια 1.30 ώρα.

Εισηγήτρια θα είναι το μέλος μας, η κα Λητώ Χριστοφορίδου, μεταφράστρια και transcreator.

Στο σεμινάριο θα μιλήσει για τη δημιουργική μετάφραση και τις σχέσεις της με τον κλάδο του μάρκετινγκ, ενώ τα άτομα που θα συμμετάσχουν θα έχουν την ευκαιρία να δοκιμάσουν τις δυνάμεις τους στην προσαρμογή διαφημιστικών κειμένων, ώστε να γνωρίσουν το αντικείμενο στην πράξη.

Η παρουσίαση απευθύνεται σε αρωγά, δόκιμα και επίτιμα μέλη.

---

Η Λητώ Χριστοφορίδου (Lito Christoforidou) διαθέτει πτυχίο Λογιστικής και Χρηματοοικονομικής του Πανεπιστημίου Μακεδονίας και μεταπτυχιακό δίπλωμα στο Μάρκετινγκ και την Επικοινωνία από το Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών.

Εργάστηκε επί επτά χρόνια σε πολυεθνικές εταιρείες, στους τομείς του μάρκετινγκ και της επικοινωνίας. Στη συνέχεια ολοκλήρωσε το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών στη meta|φραση και στράφηκε επαγγελματικά στη μετάφραση, όπου δραστηριοποιείται από το 2012 με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα ελληνικά.

Αξιοποιώντας τις σπουδές, την προηγούμενη εμπειρία και την προσωπική της κλίση, ειδικεύεται στους τομείς της B2B και B2C επικοινωνίας και του μάρκετινγκ, προσφέροντας υπηρεσίες μετάφρασης, επιμέλειας και δημιουργικής μετάφρασης (transcreation).

Είναι μέλος του ΔΣ της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών για τη θητεία 2024-2026, εκτελώντας χρέη Ταμία.

🏷️

"Ceatl (the European Council of Literary Translators’ Associations) and European Writers' Council  (EWC) are deeply trou...
26/11/2025

"Ceatl (the European Council of Literary Translators’ Associations) and European Writers' Council (EWC) are deeply troubled by the recent announcement from Amazon to launch Kindle Translate, a new AI-powered translation “service”, for Kindle Direct Publishing (KDP) authors.

We call on the global book sector, including writers, agents, publishers and readers, to stand in solidarity with human literary translators.

Let’s protect writers’ and translators’ work, their diverse creativity and their livelihood.

Let’s protect culture and champion rich human creativity.

Let’s defend ourselves against the logics of mere profit.

Let’s keep fostering an industry that nurtures a love of reading of works written, translated, illustrated and published by human beings."

🔗 Σύνδεσμος στα σχόλια | Link in the comments. 👇

🏷️ #ΤΝ #ΤεχνητήΝοημοσύνη #μετάφραση

📢 European Language Data Space - LDS Country Workshop in Greece!🗓️ 9 December🕘 9:30 - 16:00 (EET)📍 Hellenic Ministry of ...
25/11/2025

📢 European Language Data Space - LDS Country Workshop in Greece!

🗓️ 9 December

🕘 9:30 - 16:00 (EET)

📍 Hellenic Ministry of Digital Governance Fragkoudi 11 & Al. Pandou, Kallithea, 17671 Athens, Greece

Book your seat, 1 week left to register, registration will end on Monday 8 December 2025, 16:00 (EET)

🎯 The European Language Data Space is bringing together experts from the Greek Industry, Public Administration and Research to discuss the importance of language data for the development of Language Technologies and AI-based tools in Greece.

🔗 Σύνδεσμος στα σχόλια | Link in the comments. 👇

🏷️ #τεχνητήνοημοσύνη #δεδομένα #Ελληνικά

Address

Κομνηνών 17
Thessaloníki
54624

Opening Hours

Monday 10:00 - 14:00
Tuesday 10:00 - 14:00
Wednesday 10:00 - 14:00
Thursday 10:00 - 14:00
Friday 10:00 - 14:00

Telephone

+30 2310 266 308

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram