Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ

Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ To share your views with us and exchange industry-related information, follow our open group on Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η ΠΕΜ ιδρύθηκε το 1963. Σκοπός μας είναι να προάγουμε τα γλωσσικά επαγγέλματα και να διεκδικήσουμε τις καλύτερες συνθήκες εργασίας και κατοχύρωσης των επαγγελμάτων του μεταφραστή, του διερμηνέα, του υποτιτλιστή και των συναφών επαγγελμάτων. Αυτή είναι η επίσημη σελίδα της ΠΕΜ στο Facebook. Για να μοιραστείτε μαζί μας απόψεις και να ανταλλάξτε πληροφορίες σχετικά με τον κλάδο μας, ακολουθήστε την ανοιχτή ομάδα μας στο Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) ιδρύθηκε το 1963 στη Θεσσαλονίκη και είναι η αρχαιότερη επαγγελματική ένωση μεταφραστών και διερμηνέων στην Ελλάδα. Αποστολή της είναι να προάγει την άρτια, ασφαλή και επωφελή άσκηση της μετάφρασης, της διερμηνείας και όσων γλωσσικών επαγγελμάτων απορρέουν από αυτές, σε κάθε πεδίο κοινωνικής και οικονομικής δραστηριότητας.

Η ΠΕΜ είναι μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT) και της Ευρωπαϊκής Ένωσης Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (EULITA). Διοικείται από 7μελές Διοικητικό Συμβούλιο που εκλέγεται από τη Γενική Συνέλευση των μελών με 2ετή θητεία.
------------------------------------
This is the official page for PEM on Facebook. The Panhellenic Association of Translators (PEM) was established in Thessaloniki in 1963 and is the oldest professional association of translators and interpreters in Greece. Its mission is to promote excellence in and the safe and beneficial performance of translation, interpretation and other linguistic professions in every area of social and economic activity. It is a member of the International Federation of Translators (FIT) and the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). It is administered by a 7-member board, which is elected at alternate General Meetings and serves a 2-year term.

19/11/2025

Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου - ΟΣΔΕΛ

Η ΠΕΜ στηρίζει τη νέα καμπάνια του ΟΣΔΕΛ για τα πνευματικά δικαιώματα και την προστασία τους από την Τεχνητή Νοημοσύνη.

«Οι δημιουργοί κάθε μορφής, συγγραφείς, μεταφραστές/τριες, εκδότες/τριες, δημοσιογράφοι, καλλιτέχνες και ερευνητές/τριες, αποτελούν τη ζωντανή δύναμη του πολιτισμού, της γνώσης, της τέχνης και της ενημέρωσης. Η προστασία των Πνευματικών Δικαιωμάτων δεν είναι πολυτέλεια, αλλά απαραίτητη προϋπόθεση για τη συνέχιση του πολιτισμού, της εκπαίδευσης και της ελεύθερης έκφρασης, στη νέα εποχή της τεχνητής νοημοσύνης.»

«Οι δημιουργοί κάθε μορφής, συγγραφείς, μεταφραστές/τριες, εκδότες/τριες, δημοσιογράφοι, καλλιτέχνες και ερευνητές/τριες, αποτελούν τη ζωντανή δύναμη του πολιτισμού, της γνώσης, της τέχνης και της ενημέρωσης. Η προστασία των Πνευματικών Δικαιωμάτων δεν είναι πολυτέλεια, αλλά απαραίτητη προϋπόθεση για τη συνέχιση του πολιτισμού, της εκπαίδευσης και της ελεύθερης έκφρασης, στη νέα εποχή της τεχνητής νοημοσύνης.»

🖋️ «Μαζί διεκδικούμε την προστασία των Πνευματικών Δικαιωμάτων. Μαζί δίνουμε συνέχεια στη Δημιουργία»

✒️«Ό,τι αξίζει να γράφεται αξίζει να υπογράφεται»

🏷️ #πνευματικάδικαιώματα # #οσδελ #ΤΝ #τεχνητήνοημοσύνη

13/11/2025

Η πρόεδρος της ΠΕΜ, Μάγια Φουριώτη (Maya Fourioti), ήταν καλεσμένη στην εκπομπή Morning Point της ειδησειογραφικής σελίδας MEGA News του Mega TV.

Μίλησε για τον κρίσιμο ρόλο των μεταφραστών, των διερμηνέων και του ανθρώπινου παράγοντα εν γένει στην εποχή τεχνολογικής επέλασης της ΤΝ.

#μετάφραση

Η πρόεδρος της ΠΕΜ, Μάγια Φουριώτη (Maya Fourioti), καλεσμένη στην εκπομπή Morning Point της ειδησειογραφικής σελίδας ME...
12/11/2025

Η πρόεδρος της ΠΕΜ, Μάγια Φουριώτη (Maya Fourioti), καλεσμένη στην εκπομπή Morning Point της ειδησειογραφικής σελίδας MEGA News του Mega TV , θα μιλήσει σε λίγο για τον κρίσιμο ρόλο των μεταφραστών, των διερμηνέων και του ανθρώπινου παράγοντα εν γένει στην εποχή τεχνολογικής επέλασης της ΤΝ.

Συντονιστειτε στο MEGA News στις 11:30.

Σύνδεσμος στα σχόλια!

#μετάφραση

Η Πρόεδρος (Maya Fourioti) και η Αντιπρόεδρος (Maria Sgourou - Translator) της ΠΕΜ συναντήθηκαν σήμερα με τη Γενική Γραμ...
07/11/2025

Η Πρόεδρος (Maya Fourioti) και η Αντιπρόεδρος (Maria Sgourou - Translator) της ΠΕΜ συναντήθηκαν σήμερα με τη Γενική Γραμματέα του Υπουργείου Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs of the Hellenic Republic) για το θέμα του ισόκυρου.

Τις επόμενες ημέρες, θα λάβετε εκτενή ενημέρωση για το περιεχόμενο της συνάντησης.

07/11/2025

15ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» (Αθήνα, 6-8 Νοεμβρίου 2025) | ΕΛΕΤΟ, Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, ELETO, Hellenic Society for Terminology | Happening now!

07/11/2025

15ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» (Αθήνα, 6-8 Νοεμβρίου 2025) | ΕΛΕΤΟ, Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, ELETO, Hellenic Society for Terminology | Happening now!

2025 Niki Marangou Greek translation competition opensThe Centre for Hellenic Studies calls for submissions for the annu...
05/11/2025

2025 Niki Marangou Greek translation competition opens

The Centre for Hellenic Studies calls for submissions for the annual Niki Marangou Translation Prize, first established in 2016 in memory of the Cypriot poet, novelist, and painter Niki Marangou, who died in 2013. From 2019 onwards, the prize has been awarded for a literary translation from Modern Greek into English of extracts from the work of Niki Marangou.

Σύνδεσμος στα σχόλια | Link in the comments.

Ο Νοέμβριος είναι ένας μήνας γεμάτος σημαντικές εκδηλώσεις.Είναι απαραίτητο οι επαγγελματίες μεταφραστές να συμμετέχουμε...
04/11/2025

Ο Νοέμβριος είναι ένας μήνας γεμάτος σημαντικές εκδηλώσεις.

Είναι απαραίτητο οι επαγγελματίες μεταφραστές να συμμετέχουμε σε αυτές τις εκδηλώσεις γιατί ενημερωνόμαστε και ερχόμαστε σε επαφή με νέα δεδομένα που διαμορφώνουν το επάγγελμά μας.

Επίσης, η παρουσία μας στις εκδηλώσεις αυτές ενισχύει και ενδυναμώνει την ορατότητα του κλάδου μας.

Στις 6-8 Νοεμβρίου 2025 θα διεξαχθεί στην Αθήνα το 15ο Συνέδριο της ΕΛΕΤΟ, Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, ELETO, Hellenic Society for Terminology.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εκδήλωση, ακολουθήστε τον σύνδεσμο που θα βρείτε στα σχόλια.

Αναμένουμε να σας δούμε εκεί.

Να σημειωθεί ότι στις 6 Νοεμβρίου (9:30-14:00) θα πραγματοποιηθεί η προσυνεδριακή Ημερίδα Translating for Europe Workshop «Μεταβατική Εποχή για την Ορολογία – Συνεργασίες, Προκλήσεις και Τεχνητή Νοημοσύνη» (είσοδος ελεύθερη, για περισσότερες πληροφορίες βλ. σχόλια).

🏷️ #ορολογία #συνέδριο

The gaping hole in OpenAI's legal advice banΈνα εξαιρετικό άρθρο από τον Jonh O’Shea για τα πρακτικά, δεοντολογικά και ν...
03/11/2025

The gaping hole in OpenAI's legal advice ban

Ένα εξαιρετικό άρθρο από τον Jonh O’Shea για τα πρακτικά, δεοντολογικά και νομικά προβλήματα που δημιουργεί η χρήση ΑΙ στη νομική μετάφραση (σύνδεσμος στα σχόλια).

Ο John Anthony O'Shea LL.B, LL.M είναι νομικός, μεταφραστής, Πρόεδρος της FIT Europe και μέλος της ΠΕΜ.

Σημ: O Jonh θα βρίσκεται στο επερχόμενο Language_Tech Patras, όπου θα συμμετάσχει στη Στρογγυλή Τράπεζα: Η θέση των μεταφραστικών φορέων για την Τεχνητή Νοημοσύνη.

Στην ίδια εκδήλωση, o Daniel Webber, μεταφραστής με εμπειρία άνω των 20 ετών στη μετάφραση νομικών κειμένων και συνιδρυτής του εκδοτικού οίκου Lex Graeca, θα μιλήσει για τη «Νομική μετάφραση στην εποχή της ΤΝ: Κίνδυνοι, Πραγματικότητα, και ο Αναντικατάστατος Ρόλος των Ειδικών».

Σημ. #1: H ΠΕΜ έχει εξασφαλίσει για τα νέα μέλη της έκπτωση 50% στο κόστος εγγραφής στο Language_Tech Patras 2025 Για περισσότερες πληροφορίες, βλ. σύνδεσμο στα σχόλια.

Σημ. #2: Παρακάτω μπορείτε να βρείτε την επιστολή προς τον κ. Φλωρίδη για τους κινδύνους που εγκυμονεί η χρήση της ΤΝ στη νομική μετάφραση και διερμηνεία.

Η ΠΕΜ ενώνει δυνάμεις με τους Ευρωπαίους μεταφραστές και διερμηνείς

Επιστολή στον Υπουργό Δικαιοσύνης κ. Φλωρίδη

Μετά την πρωτοφανή απόφαση του Υπουργού Δικαιοσύνης να χρησιμοποιείται η ΤΝ για τη μετάφραση εγγράφων και τη διερμηνεία στην ποινική διαδικασία, η ΠΕΜ σε συνεργασία με την Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων ΙΠ - Peempip και τον ΣΥΔΙΣΕ (Sydise - Hellenic Association of Conference Interpreters) απευθύνθηκε στη EULITA - European Legal Interpreters and Translators Association (Ένωση Ευρωπαίων Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών) της οποίας είναι μέλος.

Μετά από την κοινή πρωτοβουλία των Ελλήνων μεταφραστών και διερμηνέων, η Πρόεδρος της EULITA κα Barbara Rovan απηύθυνε επιστολή προς τον κ. Φλωρίδη εκθέτοντας τις απόψεις όλων των Ευρωπαίων νομικών μεταφραστών και διερμηνέων που εκπροσωπεί. Παραθέτει επίσης αδιάσειστα επιχειρήματα για τους κινδύνους που εγκυμονεί η απόφαση αυτή όπως ζητήματα ακρίβειας και ποιότητας της μετάφρασης, ζητήματα προσωπικών δεδομένων, απορρήτου, ανάληψης ευθυνών, μεταφραστικών λαθών, γλωσσικών ιδιωμάτων κ.ο.κ

Η ΠΕΜ θα συνεχίσει να αναλαμβάνει πρωτοβουλίες συνεργασίας και αντίστασης σε κάθε ενέργεια του δημόσιου και ιδιωτικού τομέα που απειλεί το επάγγελμα των μεταφραστών και των διερμηνέων, υπερασπιζόμενη την ποιότητα των μεταφράσεων, τη βιωσιμότητα του επαγγέλματός μας και κυρίως την αξιοπρέπειά μας.

Σας θέλουμε κοντά μας για να δυναμώσει η φωνή μας!

Στον σύνδεσμο που ακολουθεί (βλ. σχόλια), θα βρείτε την επιστολή που παρέλαβε σήμερα ο κ. Φλωρίδης.

🏷️ #ΤΝ #τεχνητήνοημοσύνη #διερμηνεία #μετάφραση #δικαστική

Οι σύγχρονες ανταγωνιστικές συνθήκες επιβάλλουν στους μεταφραστές να εξελιχθούν από απλοί πάροχοι υπηρεσιών σε επιχειρημ...
30/10/2025

Οι σύγχρονες ανταγωνιστικές συνθήκες επιβάλλουν στους μεταφραστές να εξελιχθούν από απλοί πάροχοι υπηρεσιών σε επιχειρηματίες με χρηματοοικονομικές δεξιότητες.

Το Ελληνικό Τραπεζικό Ινστιτούτο επιμελήθηκε και προσφέρει δωρεάν ένα σύγχρονο πρόγραμμα χρηματοοικονομικού εγγραμματισμού για τις πολύ μικρές, μικρές και μεσαίες επιχειρήσεις.

Στόχος του προγράμματος είναι η ενίσχυση γνώσεων και δεξιοτήτων που είναι απαραίτητες στην έναρξη και τη λειτουργία μιας επιχείρησης.

Αναπτύσσεται σε τέσσερις ενότητες, οι οποίες καλύπτουν τα εξής θεματικά πεδία:

🔹Χρηματοδότηση της Επιχείρησης
🔹Οικονομική - Επιχειρηματική Διαχείριση και Προγραμματισμός
🔹Κίνδυνος και Ασφάλιση
🔹Οικονομικό Περιβάλλον

🔗 Σύνδεσμος στα σχόλια 👇

🏷️

Οι διοργανωτές του συνεδρίου «Interpreting Europe Conference», της κορυφαίας εκδήλωσης της Γενικής Διεύθυνσης Διερμηνεία...
29/10/2025

Οι διοργανωτές του συνεδρίου «Interpreting Europe Conference», της κορυφαίας εκδήλωσης της Γενικής Διεύθυνσης Διερμηνείας, καλεί τους επαγγελματίες γλωσσικών επαγγελμάτων να προτείνουν θεματολογία και ομιλητές για το συνέδριο του 2026.

Είναι μια ευκαιρία να προσπαθήσουμε να κατευθύνουμε τη σχετική θεματολογία προς μια πιο ανθρωποκεντρική κατεύθυνση και να αντιταχθούμε στα τρέχοντα αφηγήματα της μεταφραστικής βιομηχανίας.

Ακολουθήστε τον σύνδεσμό στα σχόλια για να συμπληρώσετε τη σχετική ανώνυμη φόρμα.

Interpreting Europe Conference 2006 | European Commission | Directorate-General for Interpretation

🔗 Σύνδεσμος στα σχόλια 👇

🏷️

Δείτε και ενισχύστε την προσπάθεια της μεταφράστριας και νομικού Deborah do Carmo υπογράφοντας τη σχετική επιστολή και α...
27/10/2025

Δείτε και ενισχύστε την προσπάθεια της μεταφράστριας και νομικού Deborah do Carmo υπογράφοντας τη σχετική επιστολή και αναδημοσιεύοντας την ανάρτησή της (σύνδεσμος στα σχόλια).

Η ενίσχυση της ορατότητας τέτοιων προσπαθειών είναι ένα σημαντικό εργαλείο για τον κλάδο μας.


Address

Κομνηνών 17
Thessaloníki
54624

Opening Hours

Monday 10:00 - 14:00
Tuesday 10:00 - 14:00
Wednesday 10:00 - 14:00
Thursday 10:00 - 14:00
Friday 10:00 - 14:00

Telephone

+30 2310 266 308

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram