Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ

Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ To share your views with us and exchange industry-related information, follow our open group on Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η ΠΕΜ ιδρύθηκε το 1963. Σκοπός μας είναι να προάγουμε τα γλωσσικά επαγγέλματα και να διεκδικήσουμε τις καλύτερες συνθήκες εργασίας και κατοχύρωσης των επαγγελμάτων του μεταφραστή, του διερμηνέα, του υποτιτλιστή και των συναφών επαγγελμάτων. Αυτή είναι η επίσημη σελίδα της ΠΕΜ στο Facebook. Για να μοιραστείτε μαζί μας απόψεις και να ανταλλάξτε πληροφορίες σχετικά με τον κλάδο μας, ακολουθήστε την α

νοιχτή ομάδα μας στο Facebook (https://www.facebook.com/groups/30830897660).

Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) ιδρύθηκε το 1963 στη Θεσσαλονίκη και είναι η αρχαιότερη επαγγελματική ένωση μεταφραστών και διερμηνέων στην Ελλάδα. Αποστολή της είναι να προάγει την άρτια, ασφαλή και επωφελή άσκηση της μετάφρασης, της διερμηνείας και όσων γλωσσικών επαγγελμάτων απορρέουν από αυτές, σε κάθε πεδίο κοινωνικής και οικονομικής δραστηριότητας.

Η ΠΕΜ είναι μέλος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT) και της Ευρωπαϊκής Ένωσης Νομικών Διερμηνέων και Μεταφραστών (EULITA). Διοικείται από 7μελές Διοικητικό Συμβούλιο που εκλέγεται από τη Γενική Συνέλευση των μελών με 2ετή θητεία.
------------------------------------
This is the official page for PEM on Facebook. The Panhellenic Association of Translators (PEM) was established in Thessaloniki in 1963 and is the oldest professional association of translators and interpreters in Greece. Its mission is to promote excellence in and the safe and beneficial performance of translation, interpretation and other linguistic professions in every area of social and economic activity. It is a member of the International Federation of Translators (FIT) and the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). It is administered by a 7-member board, which is elected at alternate General Meetings and serves a 2-year term.

Κλαίρη Μιτσοτάκη: «Η αξιοπρέπεια και η φιλία είναι τα θεμέλια της ζωής μας»Συνέντευξη της σπουδαίας μεταφράστριας, που έ...
18/08/2025

Κλαίρη Μιτσοτάκη: «Η αξιοπρέπεια και η φιλία είναι τα θεμέλια της ζωής μας»

Συνέντευξη της σπουδαίας μεταφράστριας, που έχει αφιερώσει μεγάλο μέρος της δουλειάς της στον Μαρσέλ Προυστ.

Πηγή: LIFO

#μετάφραση #μεταφράστρια #προυστ

Θέση εργασίας στο Λουξεμβούργο (σύνδεσμος στα σχόλια)"To seize the opportunities the EU offers, we need information abou...
16/08/2025

Θέση εργασίας στο Λουξεμβούργο (σύνδεσμος στα σχόλια)

"To seize the opportunities the EU offers, we need information about how the EU works for us... in our language.

To help us in this task, we are looking for Language Editors in our Greek and French language teams.

The positions are in our Language-Quality Services unit which aims to deliver language-quality services to a wide range of EU institutions and agencies.

Our Language Editors play a crucial role in the final review of a written piece before publishing, meticulously making sure that the text and the publication are flawless for all to read.

Will you join us? Will you help us ensure quality publications go out in excellent Greek or French and error-free?

Applications close on 28 August! "⏰​

#ελληνικά

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό από αύριο Παρασκευή 8/8/2025 έως και την Πέμπ...
07/08/2025

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό από αύριο Παρασκευή 8/8/2025 έως και την Πέμπτη 28/8/2025.

Από την Παρασκευή 29/8/2025 θα λειτουργεί ξανά κανονικά.

Με αφορμή τα 25α γενέθλια της Ευρωπαϊκή Ημέρας Γλωσσών, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διοργανώνει στις 26 Σεπτεμβρίου διαδικτυακή...
29/07/2025

Με αφορμή τα 25α γενέθλια της Ευρωπαϊκή Ημέρας Γλωσσών, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διοργανώνει στις 26 Σεπτεμβρίου διαδικτυακή εκδήλωση με τίτλο:

Language skills: your bridge to the jobs of the future

Η συμμετοχή είναι δωρεάν και μπορείτε να εγγραφείτε αφού δημιουργήσετε έναν λογαριασμό EU login (λεπτομέρειες στα σχόλια).

Στη φόρμα εγγραφής, μπορείτε σε σχετικό πεδίο να θέσετε ερωτήματα σχετικά με τα γλωσσικά επαγγέλματα, τα οποία θα απαντηθούν κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης.

Σύνδεσμος στα σχόλια 👇

Ενημέρωση κακών πρακτικών πληρωμής για τις Εκδόσεις ΚΕΔΡΟΣ (ΚΕΔΡΟΣ ΕΚΔΟΤΙΚΗ Α.Ε.)Μετά από επισήμανση μέλους μας και κατό...
22/07/2025

Ενημέρωση κακών πρακτικών πληρωμής για τις Εκδόσεις ΚΕΔΡΟΣ (ΚΕΔΡΟΣ ΕΚΔΟΤΙΚΗ Α.Ε.)

Μετά από επισήμανση μέλους μας και κατόπιν σχετικής έρευνας που διεξήχθη έπεσε στην αντίληψη μας ότι η συγκεκριμένη εκδοτική εταιρεία εξακολουθεί να διατηρεί τις ίδιες κακές τακτικές πληρωμής.

Ως εκ τούτου, κρίνουμε σκόπιμο να σας συμβουλέψουμε να αποφύγετε οποιαδήποτε συνεργασία με τις Εκδόσεις ΚΕΔΡΟΣ.

Το πλήρες ιστορικό της περίπτωσης αναφέρεται στο σχετικό email που λάβατε από την ΠΕΜ.

Η Ένωσή μας παραμένει στη διάθεσή σας για οποιαδήποτε υποστήριξη χρειαστείτε σε παρόμοια περιστατικά και θα συνεχίσει να εργάζεται για την προάσπιση των δικαιωμάτων των επαγγελματιών μεταφραστών.

#μετάφραση #εκδοτικόςοίκος #μεταφραστές

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό τη Δευτέρα 21 Ιουλίου 2025.  Από την Τρίτη 22...
18/07/2025

Θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε ότι το γραφείο της ΠΕΜ θα παραμείνει κλειστό τη Δευτέρα 21 Ιουλίου 2025.

Από την Τρίτη 22 Ιουλίου 2025 θα λειτουργεί ξανά κανονικά.

Από το προφίλ της κ. Δ. Δότση (Δήμητρα Δότση), μεταφράστριας ιταλικής λογοτεχνίας.1° ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ VICEVERSA ΙΤ...
14/07/2025

Από το προφίλ της κ. Δ. Δότση (Δήμητρα Δότση), μεταφράστριας ιταλικής λογοτεχνίας.

1° ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ VICEVERSA ΙΤΑΛΙΚΑΕΛΛΗΝΙΚΑ

Με μεγάλη χαρά σας ανακοινώνουμε ότι έχουν ανοίξει οι αιτήσεις για το 1ο Μεταφραστικό Εργαστήρι ViceVersa από τα ιταλικά στα ελληνικά και αντίστροφα, που απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές και μεταφράστριες, και θα πραγματοποιηθεί από τις 23 έως τις 27 Νοεμβρίου 2025, στο Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο Αθηνών, με την υποστήριξη των: Centro per il libro e la lettura, HFBC Ελληνικό Ίδρυμα Βιβλίου και Πολιτισμού και Istituto Italiano di Cultura di Atene.

Το εργαστήρι, το οποίο είναι οριζόντιας δομής, οργανώνεται από το StradeLab (Strade - Traduttori Editoriali) και συντονίζουμε από κοινού με τη Viviana Maglio Sebastio.

Έξι μεταφραστές και μεταφράστριες (τρεις από τα ιταλικά προς τα ελληνικά και τρεις από τα ελληνικά προς τα ιταλικά) θα συνεργαστούν εντατικά προκειμένου να συζητήσουν από κοινού μεταφράσεις τους (οποιουδήποτε λογοτεχνικού είδους), που βρίσκονται σε στάδιο επεξεργασίας, και να ανταλλάξουν τις απόψεις τους σχετικά με ζητήματα ερμηνείας και απόδοσης.

Η συμμετοχή στο εργαστήρι είναι δωρεάν. Τα έξοδα διαμονής, διατροφής, διοργάνωσης, καθώς και μέρος των εξόδων μετακίνησης, καλύπτονται από τους οργανισμούς που χρηματοδοτούν την πρωτοβουλία. Αιτήσεις γίνονται δεκτές μέχρι και την 5η Σεπτεμβρίου 2025.

Οι προϋποθέσεις συμμετοχής και οι λεπτομέρειες αναφέρονται στην προκήρυξη:
https://tinyurl.com/4psz74r6

Η προκήρυξη στα ελληνικά:https://www.traduttoristrade.it/.../VICEVERSA-BANDO_GR.pdf

🏷️ #μετάφραση #ιταλικά

Το ΑΣΕΠ  εξακολουθεί να αγνοεί τους επαγγελματίες μεταφραστέςΣτην τελευταία αναρτημένη προκήρυξη του ΑΣΕΠ για τη διαδικα...
10/07/2025

Το ΑΣΕΠ εξακολουθεί να αγνοεί τους επαγγελματίες μεταφραστές

Στην τελευταία αναρτημένη προκήρυξη του ΑΣΕΠ για τη διαδικασία κατάταξης με σειρά προτεραιότητας υποψηφίων μελών Ειδικού Βοηθητικού Προσωπικού (Ε.Β.Π.) στην πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση αναφέρεται ως μοναδική αρμόδια κατά νόμο αρχή για επίσημη μετάφραση των σχετικών δικαιολογητικών το Σώμα Πιστοποιημένων Μεταφραστών του Υπουργείου Εξωτερικών.

Η ΠΕΜ εξέδωσε επιστολή διαμαρτυρίας (βλ. σχετικό σύνδεσμο στα σχόλια) για τον τρόπο που αντιμετωπίζει το ΑΣΕΠ και κατ’ επέκταση το ελληνικό δημόσιο τους επαγγελματίες μεταφραστές.

Καλούνται οι συνάδελφοι να κινητοποιηθούν προβάλλοντας ο καθένας με τα μέσα που διαθέτει το χρόνιο αυτό πρόβλημα, συμβάλλοντας επιπλέον στην ορατότητα του επαγγέλματός μας.

#ασεπ #μεταφραστές #μετάφραση

🔖Σήμανση βιβλίων: Ανθρώπινη ή τεχνητή νοημοσύνη;✒️Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου - ΟΣΔΕΛ "Στόχος όλων...
10/07/2025

🔖Σήμανση βιβλίων: Ανθρώπινη ή τεχνητή νοημοσύνη;

✒️Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου - ΟΣΔΕΛ

"Στόχος όλων είναι να διασφαλιστεί ότι το εκδοτικό οικοσύστημα θα παραμείνει αξιόπιστο, δίκαιο και βασισμένο στην αυθεντική πνευματική εργασία των δημιουργών."

🔗 Σύνδεσμος στα σχόλια | Link in the comments. 👇

🏷️ #ΑΙ #μετάφραση #ΤΝ #ΤεχνητήΝοημοσύνη

Σας προσκαλούμε το Σάββατο 28 Ιουνίου στις 15:00 στο webinar «The essentials and future of linguistic validation».Η κυρί...
20/06/2025

Σας προσκαλούμε το Σάββατο 28 Ιουνίου στις 15:00 στο webinar «The essentials and future of linguistic validation».

Η κυρία Nur Ferrante Morales, γλωσσολόγος, επαγγελματίας υγείας, μέντορας και ποιήτρια από την Ισπανία, θα μας εξηγήσει τι είναι η γλωσσική επικύρωση και γιατί είναι σημαντική.

Επίσης θα κάνει μια σύντομη επισκόπηση της γλωσσικής επικύρωσης και της διαδικασίας μετάφρασης και πολιτισμικής προσαρμογής.

Θα αναφερθεί στον ρόλο της φωνής του ασθενούς στη γλωσσική επικύρωση και στον ρόλο του μεταφραστή ιατρικών κειμένων.

Η παρουσίαση θα διεξαχθεί στα αγγλικά και απευθύνεται σε αρωγά, δόκιμα και επίτιμα μέλη.

---------------

Nur Ferrante Morales is a professional linguist, integrative health professional, mentor, and poet from Spain. She has been working in medical translation and healthcare for over 20 years and specializes in linguistic validation (LV). She has worked in the field of LV for over 10 years for CROs and LSPs specialized in medical translation, and she is a member of International Society for Quality of Life Research (ISOQOL), Tremédica (The International Association of Medical Translators and Writers and Related Sciences), Baile de Pingüinos (MS Patients’ Association in Spain) and The Tolkien Society (J.R.R. Tolkien in Spain).


She also sees LV from “the other standpoint” as well because, besides being a healthcare professional, she also experiences what it is to have a chronic health condition (multiple sclerosis and chronic fatigue syndrome) and she loves LV because it has helped her greatly in giving her a voice and in recognizing how she feels, functions and lives.


Presently, she works primarily providing LV services for individuals and organizations. She covers the full LV service for the translation and cultural adaptation of Clinical Outcome Assessments (COAs) from English into Spanish for Spain; and with her partners, she coordinates multiple languages LV projects under her professional independent organization ART OF DIVERSITY. Nur is a lover of diversity, anthropology and multiculturalism and is highly specialized in the cross-cultural adaptation of COAs.


Additionally, she provides LV training to companies and professionals within her Linguistic Validation Training Program and offers holistic coaching for business and personal development. She hosts a podcast called Linguistic Validation Café, created with her students and colleagues, which covers topics related with LV, with the main focus of creating community and embracing cultures and diversity.

🏷️

Την Κυριακή 15 Ιουνίου, στη Θεσσαλονίκη τρώμε… για καλό σκοπό! Το μέλος ΔΣ της ΠΕΜ, Ανίλα Ρέζντα (Anila Rezhda), παρέα μ...
12/06/2025

Την Κυριακή 15 Ιουνίου, στη Θεσσαλονίκη τρώμε… για καλό σκοπό!

Το μέλος ΔΣ της ΠΕΜ, Ανίλα Ρέζντα (Anila Rezhda), παρέα με τις υπόλοιπες Γυναίκες των Πέντε Ηπείρων (Food For Good 2025) μάς προσκαλούν να απολαύσουμε μια γαστριμαργική πανδαισία και πολιτιστικά δρώμενα από 31 χώρες.

Γιατί η γλώσσα είναι μόνο μία έκφραση του πολιτισμού μιας χώρας. Και η ευτυχία, ως γνωστόν, περνά από το στομάχι!

Η εκδήλωση διοργανώνεται για 24η χρονιά και τα έσοδα θα διατεθούν για τη στήριξη του Ελληνικού Παιδικού Χωριού στο Φίλυρο (Ελληνικό Παιδικό Χωριό στο Φίλυρο).

Η κ. Ανίλα Ρέζντα θα σας περιμένει στο σταντ 18!

24 años de Food for Good: ¡24 años de servicio! | 24 χρόνια Food for Good – 24 χρόνια προσφοράς!

Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα της εκδήλωσης: https://www.facebook.com/events/%CF%80%CE%BB%CE%B1%CE%B6-%CE%B1%CF%81%CE%B5%CF%84%CF%83%CE%BF%CF%85%CF%82/food-for-good-2025/1433495124473487

🏷️

Ένα αφιέρωμα στο μεταφραστικό έργο της Μαρίας ΠαπαδήμαΟ κόσμος της πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας στο μεταφραστικό εργαστήρι...
11/06/2025

Ένα αφιέρωμα στο μεταφραστικό έργο της Μαρίας Παπαδήμα

Ο κόσμος της πορτογαλόφωνης λογοτεχνίας στο μεταφραστικό εργαστήρι της Μαρίας Παπαδήμα

Μία εκδήλωση αφιερωμένη στο μεταφραστικό έργο της καθηγήτριας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών Μαρίας Παπαδήμα.

Η Μαρία Παπαδήμα είναι δραστήρια μεταφράστρια, τιμημένη, μεταξύ άλλων, με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (για τη μετάφραση του Βιβλίου της ανησυχίας του Φερνάντο Πεσσόα) και με το παράσημο του Ταξιάρχη του Τάγματος του Καμόενς από τον Πρόεδρο της Πορτογαλικής Δημοκρατίας (για την προσφορά της στη διάδοση των πορτογαλικών γραμμάτων).

Αναγνωρισμένη μεταφρασεολόγος και ερευνήτρια, σε εθνικό και διεθνές επίπεδο, η Μαρία Παπαδήμα, πέρα από το επιστημονικό έργο της στο πεδίο της μεταφρασεολογίας, έχει μεταφράσει περισσότερα από 60 βιβλία από τη γαλλική, την ισπανική και την πορτογαλική γλώσσα.

Την εκδήλωση θα χαιρετίσει ο Πρέσβης της Πορτογαλίας στην Ελλάδα, κ. Rui Macieira, το μέλος του Συμβουλίου Διοίκησης του ΕΚΠΑ και υπεύθυνος των δράσεων «Το ΕΚΠΑ στην Πόλη», καθηγητής Αχιλλέας Χαλδαιάκης, και η Πρόεδρος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, αναπληρώτρια καθηγήτρια Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη.

Για το μεταφραστικό έργο της Μαρίας Παπαδήμα θα μιλήσουν οι:

✅ Μαίρη Μπαϊρακτάρη, επίκουρη καθηγήτρια ΕΚΠΑ
✅ Νίκος Μπακουνάκης, ομότιμος καθηγητής, Πάντειο Πανεπιστήμιο, Πρόεδρος ΕΛΙΒΙΠ
✅ Οντέτ Βαρόν Βασάρ, ιστορικός, συγγραφέας, διευθύντρια του περιοδικού Μετάφραση
✅ Γιάννης Μπασκόζος, διευθυντής του περιοδικού Αναγνώστης
✅ Δήμητρα Κονδυλάκη, επίκουρη καθηγήτρια ΕΚΠΑ

Η εκδήλωση θα ολοκληρωθεί υπό τους ήχους χαρακτηριστικών τραγουδιών από τη πορτογαλική μουσική παράδοση (Fados), τα οποία θα αποδώσει η τραγουδοποιός και ερμηνεύτρια Μαρία Βούλγαρη, με τους συνεργάτες της.

🔗 Για περισσότερες πληροφορίες, βλ. σύνδεσμο στα σχόλια . 👇

🏷️ #πορτογαλικά #μετάφραση #πορτογαλία

Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑ | Embaixada de Portugal na Grécia - Πρεσβεία της Πορτογαλίας στην Ελλάδα | Maria Voulgari | Πανεπιστήμιο Αθηνών - University of Athens

Address

Κομνηνών 17
Thessaloníki
54624

Opening Hours

Monday 10:00 - 14:00
Tuesday 10:00 - 14:00
Wednesday 10:00 - 14:00
Thursday 10:00 - 14:00
Friday 10:00 - 14:00

Telephone

+30 2310 266 308

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Πανελλήνια Ένωση Mεταφραστών - ΠΕΜ posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share