11/05/2025
”わっしょい”の語源
Etymology of the word "Wasshoi"
ที่มาของคำว่า "วัชชอย"
全国各地の祭りの掛け声に、「わっしょい」又は「おっしょい」などいろいろなバリエーションがありますが、その語源は「和 (わ)を背負(しょ)う」、「輪を背負う」、「ヘブライ語?」など物証と共に確定されていません。
個人的意見ですが私は韓国語だと思います。根拠は、朝鮮通信使と韓国語の文法です。
室町から江戸時代まで多数回来日した朝鮮通信使は、朝鮮半島から海路で対馬や壱岐を経て赤間関(山口県下関市)ー大坂ー京都伏見、その後陸路で江戸に向かいました。朝鮮通信使たちが日本に到着した際に喜んで叫んだ言葉「(日本に)来たぞ(ワッソ)!」が転じて「わっしょい」になった可能性と、江戸に向かう途中各地で領主から接待を受け、日本の人々は「(朝鮮通信使が)来たぞ(ワッソ)!」と歓迎した可能性です。
文法の方は、動詞原型「来る」は韓国語で「オダ(오다)」、過去形「来た」は「ワッソ(왔어)」です。
There are various festival shouts across Japan, such as "Wasshoi" or "Osshoi." However, their etymology has not been definitively established with physical evidence, despite theories like "carrying harmony (和を背負う - wa o shou)," "carrying a circle/ring (輪を背負う - wa o seou)," or even a Hebrew origin.
In my personal opinion, I believe the origin is Korean. The basis for this is the Choseon Tongsinsa (Korean Emissaries) and Korean grammar.
The Choseon Tongsinsa visited Japan numerous times from the Muromachi to the Edo periods. They traveled by sea from the Korean Peninsula via Tsushima and Iki island to Akamagaseki then to Osaka and Fushimi Kyoto, and finally overland to Edo (Tokyo).
There are two possibilities:
1) The word "Wasshoi" could be a transformation of "Wasso! (왔어!)"—meaning "(We've) arrived (in Japan)!"—which the Choseon Tongsinsa might have joyfully exclaimed upon their arrival.
2) Alternatively, as they were entertained by feudal lords in various places on their way to Edo, Japanese people might have welcomed them by saying, "Here they come! (Wasso! 왔어!)."
As for grammar, the verb "to come" in its dictionary form in Korean is "oda (오다)." The past tense, meaning "came" or "(I/they) have come," is "wasso (왔어)."