佳 Asia Acupuntura【メキシコ/鍼灸院】

佳 Asia Acupuntura【メキシコ/鍼灸院】 Elevemos el sistema inmunológico y evitemos los dolores y molestias a través de la técnica
japonesa ancestral Moxa y la acupuntura
🇲🇽🇯🇵
【東洋医学専門の鍼灸院】

東洋はり灸整骨院 関連院

Relación entre el tiempo y los órganosSe dice que el cuerpo humano es un pequeño universo, y por ello sigue el ritmo de ...
20/11/2025

Relación entre el tiempo y los órganos

Se dice que el cuerpo humano es un pequeño universo, y por ello sigue el ritmo de la naturaleza. Cada órgano tiene una franja horaria en la que trabaja de manera más activa. Cuando el órgano correspondiente no funciona correctamente durante ese periodo, pueden aparecer distintos síntomas.

Por ejemplo, si una persona empieza a toser pasada la 1 de la madrugada, se considera que en ese horario el hígado es el órgano que está más activo, por lo que se piensa que la tos puede deberse a una disfunción hepática. Si alguien se despierta alrededor de las 4 de la mañana y ya no puede volver a dormir, se interpreta como una debilidad de los pulmones.

De esta manera, cuando los síntomas aparecen en ciertos horarios, se considera que el órgano correspondiente es la causa, y se realiza el tratamiento basándose en ello.
En la medicina oriental, se toma en cuenta el ritmo natural del cuerpo y se busca activar la capacidad de autocuración propia de cada persona para realizar un tratamiento más profundo y fundamental.

時間と臓腑の関係

人間の身体は小宇宙と言われるように、自然界のリズムに従ってそれぞれの臓器に活発に働く時間帯があります。この時間帯に対応する臓器が正常に働いていないと、その時間帯にさまざまな症状が現れます。
例えば午前1時過ぎに夜の咳が出る人は、その時間帯は肝臓の働く時間なので肝臓の不調から咳が出ると考えます。朝の4時に早朝覚醒する人は肺の弱りから目がさ寝て眠れないと考えることができます。
このように時間で症状が現れる場合、その対応する臓腑が原因と考え、治療します。
東洋医学的では自然のリズムを考え、その人本来の治癒力を引き出すことで根本治療をしています。

Relación entre los sabores y los órganosEn la medicina oriental se considera que los sabores de los alimentos están rela...
03/11/2025

Relación entre los sabores y los órganos

En la medicina oriental se considera que los sabores de los alimentos están relacionados con los órganos internos.
El sabor ácido corresponde al hígado, el amargo al corazón, el dulce al bazo, el picante al pulmón, y el salado a los riñones.

Mantener una alimentación equilibrada en estos sabores ayuda a armonizar el funcionamiento de los órganos. Además, consumir alimentos con el sabor que corresponde a un órgano debilitado puede ayudar a fortalecer su función.

Por ejemplo:
• Sabor ácido: limón, tamarindo, cítricos
• Sabor amargo: café, cacao, melón amargo (goya)
• Sabor dulce: maíz, calabaza, miel
• Sabor picante: cebolla, ajo, jengibre
• Sabor salado: sal, camarón, queso

Es importante mantener el equilibrio entre estos sabores. Consumirlos en exceso puede alterar la salud, por lo que es recomendable elegir los alimentos de acuerdo con la constitución y el estado del cuerpo para mantener un buen equilibrio físico.

味と臓腑の関係

東洋医学では食べ物の味が各臓腑と関係していると考えています。
酸味は肝臓、苦味は心臓、甘味は脾臓、辛味は肺、鹹味(塩辛い)は腎臓に対応しています。
これらの味のバランスを整えた食事をすることで、臓腑のバランスを整えることができます。また、機能が弱っている臓器に対応する味の食べ物を摂ることで、その臓器の働きを補うように働きます。
それぞれの味の例としては、酸味はライム、タマリンド、柑橘類、苦味はコーヒー、カカオ、ゴーヤ、甘味はとうもろこし、カボチャ、ハチミツ、辛味は玉ねぎ、にんにく、生姜、塩辛味は塩、エビ、チーズなどが挙げられます。
これらの味もバランスが大切です。取りすぎても体調を崩すので、自分の体質や体調に合わせて食材を選ぶことで体の調子を整えることができます。

Relación entre los colores y los órganos En la medicina oriental, al igual que los cinco órganos y vísceras se relaciona...
20/10/2025

Relación entre los colores y los órganos

En la medicina oriental, al igual que los cinco órganos y vísceras se relacionan con emociones como la ira, la alegría, la preocupación, la tristeza y el miedo, también están relacionados con los colores. El hígado se asocia con el azul y verde, el corazón con el rojo, el bazo con el amarillo, los pulmones con el blanco y los riñones con el negro.

Al hacer un diagnóstico, se observa el color del rostro, los ojos, los labios, etc., para determinar qué órgano puede estar debilitado. Además, en la alimentación terapéutica, se recomienda consumir alimentos del color correspondiente al órgano afectado para fortalecerlo. Por ejemplo, cuando los riñones están débiles, se aconseja consumir alimentos de color negro.

Asimismo, el color de la ropa también influye en el cerebro a través de la vista y afecta el funcionamiento de los cinco órganos y las emociones. Así, tanto los alimentos como los colores de la ropa pueden coordinarse para cuidar la salud diaria.

色と臓腑の関係

東洋医学では五臓六腑のそれぞれが怒り、喜び、思う、悲しみ、恐れなどの感情と関係しているように、色とも関係しています。肝臓が青、心臓が赤、脾臓が黄、肺が白、腎臓が黒と関係しています。診察する時に顔色や目、唇などの色を見てどの臓腑が弱っているのか診断します。また食養生としては、その臓腑に関係する色の食べ物を食べることで弱っている臓器を強くします。例えば腎臓が弱っている時には黒い色の食べ物が良いとされています。そして着る服の色も視覚から脳に影響を与え、五臓の働きや感情にも関わると考えられています。食べるものも色や着るものの色のコーディネートでも日々の健康のケアをすることができます。

La enfermedad y la iraSentirse irritado o enojado por el trabajo o las relaciones personales afecta al cuerpo día a día....
13/10/2025

La enfermedad y la ira

Sentirse irritado o enojado por el trabajo o las relaciones personales afecta al cuerpo día a día.
En la medicina oriental se considera que la ira y la irritación influyen en el funcionamiento del hígado.
El hígado está relacionado con los músculos y con la circulación de la energía (qi) y la sangre, por lo que cuando la emoción de la ira persiste, la circulación se vuelve deficiente y pueden aparecer síntomas relacionados con el dolor corporal.

Cuando sentimos ira, la respiración se vuelve rápida y superficial. En esos momentos, alargar la exhalación activa el sistema nervioso parasimpático, lo que ayuda a tranquilizarnos.
También realizar ejercicio ligero o mover el cuerpo permite liberar la energía del enojo.

Observar y cuidar nuestras emociones cotidianas es, según la medicina oriental, una forma de prevenir las enfermedades antes de que aparezcan.

病と怒り

仕事や人間関係でイライラしたり怒ったりする事でも身体は日々影響を受けています。
東洋医学では、「怒り、イライラ」は肝臓
の働きに影響を与えると考えられています。肝臓は筋肉や気血の巡りに関わっているので、怒りの感情が続くと気血の巡りが悪くなり、身体の痛みに関わる症状がでやすくなります。怒りを感じている時は呼吸が浅く早くなっています。そう言う時は吐く息を長くする事で副交感神経優位になるので、落ち着くことができます。軽い運動や体を動かす事でも怒りのエネルギーを発散できます。日々の自分の感情を見つめケアする事で、病気を事前に防ぐことが東洋医学の考え方です。

– Acupuntura para el resfriado –El tratamiento de acupuntura puede fortalecer el sistema inmunológico natural del cuerpo...
09/10/2025

– Acupuntura para el resfriado –
El tratamiento de acupuntura puede fortalecer el sistema inmunológico natural del cuerpo, por lo que ayuda a prevenir los resfriados. Además, incluso si ya se ha contraído un resfriado, la acupuntura puede estimular la capacidad de autocuración del organismo, aliviar los síntomas y acelerar la recuperación.

-風邪には鍼灸-
鍼灸治療は本来持っている免疫力を高めることができるため、風邪の予防に役立ちます。また風邪をひいてしまっても鍼灸治療をすることで、自然治癒力を高め、症状の緩和や治癒を早めることが期待できます。

¿Por qué no puedo dormir?No poder dormir está relacionado con la circulación del qi y la sangre.Durante el día, el qi y ...
06/10/2025

¿Por qué no puedo dormir?

No poder dormir está relacionado con la circulación del qi y la sangre.
Durante el día, el qi y la sangre fluyen hacia el exterior del cuerpo para permitirnos estar activos y llenos de energía.
Por la noche, en cambio, el qi y la sangre regresan al interior del cuerpo, lo que hace que el organismo se relaje y aparezca el sueño.

Cuando esta circulación del qi y la sangre se altera, el qi no logra volver al interior por la noche, y por eso cuesta dormir.
Además, cuando no se puede dormir y la mente da vueltas con muchas preocupaciones o pensamientos repetitivos, es porque el qi y la sangre no han regresado al interior y permanecen en la cabeza, manteniendo la actividad mental y dificultando el descanso.

La acupuntura ayuda a mejorar la circulación del qi y la sangre, facilitando así un sueño más profundo y reparador.

夜眠れないのは、気血の巡りと関係しています。昼間は気血は身体の外に出て働いています。なので昼間は元気に活動できます。そして夜になると気血は身体の内に入っていきます。そうすると身体の活動が休まって眠くなります。この気血の循環が悪いと、夜になっても気血が身体の中に戻っていかないため眠れないのです。そして眠れなくていろんな考えや心配事が繰り返し回るのも、気血が身体の内に戻らないでずっと頭にとどまっているのでいつまでも頭が働いて眠れないのです。
鍼灸をすると気血の巡りが良くなり、眠りやすくなります。

La relación entre el azúcar y las enfermedades autoinmunesCuando se consume una gran cantidad de azúcar (dulces), esta s...
15/09/2025

La relación entre el azúcar y las enfermedades autoinmunes

Cuando se consume una gran cantidad de azúcar (dulces), esta se une a las proteínas en el organismo y provoca una reacción de glicación. Los productos de glicación dañan los vasos sanguíneos y la mucosa intestinal.
El daño en la mucosa intestinal o en los vasos sanguíneos permite que toxinas o sustancias no digeridas se filtren en el torrente sanguíneo y en el interior del cuerpo, lo que provoca inflamación.
Como resultado, se facilita la aparición de reacciones alérgicas como colitis ulcerosa, dolores en el cuerpo, rinitis crónica o dermatitis atópica.

Por estas razones, reducir el consumo de dulces y mejorar los hábitos alimenticios resulta fundamental para la recuperación de las enfermedades autoinmunes.

砂糖と自己免疫疾患の関係

砂糖(甘いもの)を多く摂取すると、体内でタンパク質と結びつき糖化反応を起こします。糖化反応でできた糖化産物は血管や腸粘膜を傷つけます。傷ついた腸粘膜や血管から毒素や未消化物が血流や体内に漏れることで炎症が起きます。そして潰瘍性大腸炎や体の痛み、慢性鼻炎、アトピーなどのアレルギー反応が起きやすくなります。このような理由から、甘いものを控えることや食習慣を改善することは自己免疫疾患の治癒に重要になってきます。

Los métodos de tratamiento de la medicina orientalLos métodos de tratamiento de la medicina oriental pueden compararse c...
04/09/2025

Los métodos de tratamiento de la medicina oriental

Los métodos de tratamiento de la medicina oriental pueden compararse con la construcción de una casa.
Lo más importante al construir una casa es hacer una buena base. Por más maravillosa que sea la casa, si la base es débil, pronto se inclinará.

Las enfermedades crónicas no se curan aunque la persona vaya durante años al hospital y siga tomando medicamentos, porque esa base (la fuerza vital) no puede fortalecerse con fármacos ni con cirugías.

En la medicina oriental, al complementar y elevar esa base = la fuerza vital (la energía llamada Qi), se refuerza la capacidad innata de sanar del propio individuo y se corrigen los desequilibrios desde la raíz.
Y cuando la base está firme, se construye un cuerpo menos propenso a enfermar.

東洋医学の治療法

東洋医学の治療法は家を建てる作業に例えられます。家を建てる時に最も重要なのが土台を作ることです。いくら素晴らしい家を建てても土台が軟弱であれば家はすぐに傾きます。慢性病が何年病院に行っても薬を飲み続けても治らないのは、この土台(生命力)を薬や手術では強めることができないためです。
東洋医学ではこの土台=生命力(気と言われるエネルギー)を補い高めることによって、その人本来の治ろうとする力が強化され、不調を根本的に改善します。そして土台がしっかりすると病気になりにくい身体ができるわけです。

【佳 Asia Acupuntura】





























Las causas de la enfermedadSe dice que una persona tiene entre varios miles y hasta decenas de miles de pensamientos al ...
21/08/2025

Las causas de la enfermedad

Se dice que una persona tiene entre varios miles y hasta decenas de miles de pensamientos al día. La alegría, la ira, la melancolía, la preocupación excesiva, la tristeza, el miedo y la sorpresa son emociones que, como el humo, cambian de un instante a otro e influyen también en el cuerpo.

En los textos clásicos de la medicina oriental se afirma que el inicio de la enfermedad proviene del desequilibrio emocional. Estos desórdenes emocionales debilitan la energía y el equilibrio del cuerpo, manifestándose en síntomas que aparecen en las partes más vulnerables de cada individuo.

La enfermedad es también un mensaje del cuerpo. Reflexionar cada día sobre los propios pensamientos, emociones y el estado físico permite avanzar en el proceso de curación. Esa es la manera de entender la salud desde la medicina oriental.

病気の原因

人は1日に数千から数万回思考していると言われます。喜び、怒り、憂鬱、考えすぎ、悲しみ、恐れ、驚き、そしてそれらの感情は煙のように刻一刻と移り変わっていき、身体にも影響を与えています。
東洋医学の古典では、病気の始まりは感情の乱れから起こると言われています。これらの感情の乱れから身体のバランスやエネルギーが弱り、その人の弱いところに対応した症状がでます。病気は身体からのメッセージでもあります。日々の自分の思考と感情と身体を考える事によって病気を治癒していく。それが東洋医学的な考え方になります。

Esta paciente acudió a nuestro consultorio tras desarrollar una parálisis facial. Acudió una semana después de la aparic...
08/08/2025

Esta paciente acudió a nuestro consultorio tras desarrollar una parálisis facial.
Acudió una semana después de la aparición de la enfermedad y, después de tres tratamientos, la diferencia izquierda-derecha había desaparecido casi por completo, las lágrimas de un ojo habían cesado y las comisuras de la boca se habían levantado.

En la acupuntura japonesa no se toca la cara, sino todo el cuerpo para acelerar la recuperación.

この患者さんは、顔面神経麻痺を発症し、当院に来院されました。
発症から約1週間後に来院されましたが、3回の治療でほぼ左右差もなくなり、片目から涙が出ていたのがとまり、口角も上がるようになりました。

日本の鍼灸施術では、顔には一切触らず治療していきますが、体全体を治療していくことで、早く回復を促すことができるのです。

【佳 Asia Acupuntura】













Frecuencia y enfermedadEn la acupuntura tradicional, se considera que las enfermedades son desequilibrios en la frecuenc...
04/08/2025

Frecuencia y enfermedad

En la acupuntura tradicional, se considera que las enfermedades son desequilibrios en la frecuencia de las células y de la energía. Es como si un instrumento musical estuviera desafinado: esa es la enfermedad. El acupunturista escucha atentamente el estado físico y emocional de la persona, identifica la frecuencia alterada y, mediante el uso de agujas o moxa en los meridianos y puntos específicos, realiza un ajuste para devolver esa frecuencia a su estado normal. De esta manera, es posible aliviar diversas dolencias. El trabajo del acupunturista es ayudar a armonizar el tono del cuerpo y la mente, para que cada persona pueda interpretar la mejor melodía de su vida.

周波数と病気

伝統的な鍼灸では、病気は細胞やエネルギーの周波数の乱れと考えます。それは楽器に例えるならばチューニングが狂っている状態が病気です。鍼灸師はその人の心や身体の状態を聞き、異常のある周波数を見つけて経絡やツボを鍼や艾を使って正常な周波数にチューニングすることで、さまざまな不調を整えることができるのです。そして心身の音色を整えて素晴らしい人生を奏でるお手伝いをするのが鍼灸師の仕事なのです。

-Escuchar la voz del cuerpo a través de la medicina oriental-En la medicina oriental existe un concepto llamado “tratar ...
28/07/2025

-Escuchar la voz del cuerpo a través de la medicina oriental-

En la medicina oriental existe un concepto llamado “tratar las enfermedades antes de que se manifiesten”. Dolores aparentemente leves como el dolor de hombros, de cabeza o los cólicos menstruales pueden no parecer enfermedades graves, pero en realidad son señales de advertencia que el cuerpo nos envía para indicar que algo no está bien. Si ignoramos esas señales tomando analgésicos solo para calmar el dolor, existe el riesgo de que estos síntomas se conviertan en enfermedades más serias, como en el caso de los cólicos menstruales que podrían derivar en endometriosis o incluso cáncer de útero.

El cuerpo nos avisa desde una etapa temprana mediante el dolor u otros síntomas. La medicina oriental actúa como un detective, buscando y deduciendo la causa raíz de estos desequilibrios con el fin de restaurar el funcionamiento natural del cuerpo. Su objetivo principal es prevenir las enfermedades escuchando las pequeñas señales del cuerpo antes de que se transformen en problemas mayores.

[身体の声を聞く東洋医学]

東洋医学では「未病を治する」という言葉があります。肩こりや頭痛や生理痛などのように一見重篤な病気ではないように思えますが、それは身体からの異常を知らせてくれているサインです。生理痛が子宮内膜症になり子宮がんになるように、痛み止めで一時的に身体の声を無視して放っておくと重篤な病に発展する可能性があります。身体はそのような異常を早い段階から痛みなどによって知らせてくれているのです。東洋医学では名探偵のように、その異常の根本原因を推理し探し出し身体本来の機能を取り戻すように働きかけます。大きな病気になる前に小さな身体の声に耳を傾けて病気にならないようにするのが東洋医学の目的です。

Dirección

Avenida Benjamin Franklin 91 Int. 3 Y 7, Col Hipódromo Condesa(reception 3)
Mexico City

Horario de Apertura

Lunes 9:30am - 7:30pm
Martes 9:30am - 7:30pm
Jueves 9:30am - 7:30pm
Viernes 9:30am - 7:30pm
Sábado 9:30am - 7:30pm

Teléfono

+525534913834

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando 佳 Asia Acupuntura【メキシコ/鍼灸院】 publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram

Categoría