06/11/2019
A língua portuguesa tem uma variedade geolinguística, ou seja, com uma acentuada diferença lexical em relação ao país onde a língua é falada. Assim, o português europeu é diferente do português brasileiro, por exemplo. 🗣
Há cada vez mais crianças portuguesas a visualizar vídeos em brasileiro, o que poderá representar um verdadeiro perigo para uma aquisição da linguagem plena! 🤦🏼♀️🤦🏻♂️
A Equipa Tlim Tlim explica o motivo. Tome nota às seguintes diferenças:
⛵️Diferenças Fonéticas (forma como se pronunciam as palavras) – alguns exemplos:
- O som /l/ , quando aparece no fim da palavra, lê-se com o som de “u”, ou seja: “papeu”, “anéu”, “dificiu”. Já no Português Europeu, o som /l/ mantém a sua fonética: “papel”, “anel”, “difícil “;
O som /r/ é omitido no português brasileiro quando está no fim da palavra, como surge, por exemplo, nos verbos no infitivo: “falá”, “comê”, “saltá”, entre outros. No português europeu o som /r/ mantém a sua fonética: “falar”, “comer”, “saltar”;
⛵️Pronomes
No português europeu utilizam-se depois do nome - “Dá-me a bola”.
No português brasileiro utilizam-se antes do nome - “Me dá a bola”.
⛵️Gerúndio
No português europeu, a utilização do gerúndio não é comum independentemente do tempo verbal – “Estou a comer a sopa”. Contudo, no português brasileiro é muito frequente – “Estou comendo a sopa”
⛵️Vocabulário
Além das diferenças na escrita e fonética, algumas palavras têm significados diferentes. Português Europeu – “telemóvel”, “sanita”, “comboio”, “conduzir”; Português Brasileiro – “celular”, “privada”, “trem”, “dirigir”, respectivamente.
As crianças estão na era da tecnologia, é um facto. Outro facto é estarem a surgir cada vez mais crianças com dificuldades na linguagem, devido ao uso excessivo de sistemas electrónicos. 💻🖥📱
Cabe-nos a nós, adultos e enquanto pais/professores/educadores, controlar os conteúdos que as crianças visualizam na Internet em casa e na escola.🚘🏠🏢
Juntos por um desenvolvimento mais feliz, sim? 😍