29/04/2026
有位病人,他来诊时,就已经咳嗽3星期。西医诊断他有细菌感染,病人服了2个疗程的抗生素。他咳嗽时呈现阵咳。他时常咳嗽,咳嗽频密地出,咳嗽到腰酸背痛。他的痰,量多而质粘稠。他全身出冷汗,汗不停地流。他胃口不好。他晚上不能好好睡,有着失眠的迹象。他情绪持续低落,满脸愁容,看诊时还哭了一阵子。
经过诊断后,医师认为病人是脾虚,肺气不降。医师给予艾灸和针灸疗法一起配合。由于病人实在是身子太虚,医师先开药粉的方。医师也要求,病人要第二天再复诊。
次日病人来诊,看见病人面有笑容,眉开眼笑,感觉开朗很多。病人的咳嗽、汗、都少了一半,痰也较少。病人看来有些经历,故医师开草药药房,也继续另一次的针灸和艾灸治疗。经过2次后,病人休息了一阵,没听到他的咳嗽。病人治疗后就就和医师说,他终于可以睡着了,很久没睡得这么香。
吃药吃太多好不了,试试中药和中医疗法吧,让长期不可能治好的病,得到缓解。
A patient came to the clinic complaining of a cough that lasted for three weeks. A western doctor diagnosed him with a bacterial infection. Subsequently, he took two courses of antibiotics. His cough was frequent, and intense, causing back pain. His phlegm was copious and thick. He was sweating profusely, with cold sweats flowing continuously. He had a poor appetite and was experiencing insomnia. He was consistently depressed, with a worried expression, and even cried during his consultation.
After diagnosis, the physician determined that the patient had ‘pi’ (spleen) deficiency and impaired ‘fei’ (lung) function. The doctor prescribed a combination of moxibustion and acupuncture. Due to the patient's extreme weakness, the doctor initially prescribed powdered herbal medicine. The physician also requested a follow-up appointment the next day.
The next day, the patient returned with a smile, looking much more cheerful. His cough, sweating, and phlegm had decreased. The patient seemed to have some positive experience from the day before, so the doctor prescribed herbal medicine and continued with another round of acupuncture and moxibustion treatment. After two treatments, the patient rested for a while and his cough stopped. He told the doctor afterward that he could finally sleep soundly, something he hadn't done in a long time.
Taking too much antibiotics and other synthetic medication will not address one’s problem; do consider traditional Chinese medicine and other therapies, to alleviate symptoms, even if it seems to be a long-term, seemingly incurable illness.
有位病人,他来诊时,就已经咳嗽3星期。西医诊断他有细菌感染,病人服了2个疗程的抗生素。他咳嗽时呈现阵咳。他时常咳嗽,咳嗽频密地出,咳嗽到腰酸背痛。他的痰,量多而质粘稠。他全身出冷汗,汗不停地流。他胃口不好。他晚上不能好好睡,有着失眠的迹象。他情绪持续低落,满脸愁容,看诊时还哭了一阵子。
经过诊断后,医师认为病人是脾虚,肺气不降。医师给予艾灸和针灸疗法一起配合。由于病人实在是身子太虚,医师先开药粉的方。医师也要求,病人要第二天再复诊。
次日病人来诊,看见病人面有笑容,眉开眼笑,感觉开朗很多。病人的咳嗽、汗、都少了一半,痰也较少。病人看来有些经历,故医师开草药药房,也继续另一次的针灸和艾灸治疗。经过2次后,病人休息了一阵,没听到他的咳嗽。病人治疗后就就和医师说,他终于可以睡着了,很久没睡得这么香。
吃药吃太多好不了,试试中药和中医疗法吧,让长期不可能治好的病,得到缓解。
A patient came to the clinic complaining of a cough that lasted for three weeks. A western doctor diagnosed him with a bacterial infection. Subsequently, he took two courses of antibiotics. His cough was frequent, and intense, causing back pain. His phlegm was copious and thick. He was sweating profusely, with cold sweats flowing continuously. He had a poor appetite and was experiencing insomnia. He was consistently depressed, with a worried expression, and even cried during his consultation.
After diagnosis, the physician determined that the patient had ‘pi’ (spleen) deficiency and impaired ‘fei’ (lung) function. The doctor prescribed a combination of moxibustion and acupuncture. Due to the patient's extreme weakness, the doctor initially prescribed powdered herbal medicine. The physician also requested a follow-up appointment the next day.
The next day, the patient returned with a smile, looking much more cheerful. His cough, sweating, and phlegm had decreased. The patient seemed to have some positive experience from the day before, so the doctor prescribed herbal medicine and continued with another round of acupuncture and moxibustion treatment. After two treatments, the patient rested for a while and his cough stopped. He told the doctor afterward that he could finally sleep soundly, something he hadn't done in a long time.
Taking too much antibiotics and other synthetic medication will not address one’s problem; do consider traditional Chinese medicine and other therapies, to alleviate symptoms, even if it seems to be a long-term, seemingly incurable illness.