07/11/2025
Skvelá skúsenosť a postup od nášho priaznivca, skvelého genealóga Ondreja Ruttkaya, s jeho láskavým súhlasom:
Každý amatérsky genealóg sa už určite stretol so zápisom v latinčine. Aj ten, kto nie je školený latinčinár, sa dokáže naučiť základné výrazy, používané napríklad v matrikách a tak správne prečítať a interpretovať matričné záznamy. Horšie je to u komplexnejších textov, ako sú listiny (testamenty, súdne spisy) alebo zápisy v kongregačných protokoloch, kde je nevyhnutné pochopiť aj zmysel celej vety. Každý by si prial mať nejakého priateľa, študovaného latinčinára, ktorý by bol ochotný kedykoľvek pomôcť. A práve tu prichádza na pomoc moderná technológia, konkrétne AI (umelá inteligencia). Na jednom príklade uvediem, ako sa dá využiť ChatGPT v genealógii. Na priloženom obrázku je scan latinského textu z Kongregačného protokolu turčianskej stolice z roku 1581, ktorý sa týka rodiny Lamoš. S trochou cviku sa dá naučiť aspoň čiastočne prečítať a prepísať aj takýto menej prehľadný text. Je samozrejmé, že taký prepis nebude kompletný a bude obsahovať množstvo chýb. V tomto prípade môj prepis vyzeral takto:
Nobilis Martinus Lamos alias Lypovsky filius Nobilis Matthia Lamos de Lypowcz ... in Sancto Nicolao Committatus Lyptowien commorand, coram nobis constitatus ... vocis sua oraculo, sponte et libere, confessus est hoc modo: quod ipse cm Patre suo ... Matthia nec non Nobilibus Michaele, Joanes et Georgio fratribus suis carnalibus, in bonis eorum mobilibusinter se fraternes mutuo et realiter divisione ... seg ratam quintam partem omnius bonorum
Keď sa takýto text vloží do bežného Google translatora, tak z toho vznikne nejaký preklad, ktorý je viac alebo menej pochopiteľný, ale veľmi často je to len zmäť slov. Výsledok automatického prekladu uvedeného textu je tu:
Šľachtic Martin Lamos alias Lypovský, syn šľachtica Matthiasa Lamosa z Lypowczu ... v svätom Mikulášovi, ktorý sa zaviazal bývať v Lyptowiene, pred nami ustanovený ... jeho prorokom, spontánne a slobodne, vyznal sa takto: že on sám so svojím Otcom ... Matthiasom a tiež šľachticmi Michalom, Jánom a Jurajom, jeho telesnými bratmi, vo svojom hnuteľnom majetku medzi sebou bratia vzájomne a skutočne v rozdelení ... pätinu všetkého majetku
Ak však predošlý text zadáme na preloženie umelej inteligencii ChatGPT (o ktorom sa hovorí, že je na starú latinčinu najlepší), tak on sa snaží najprv uvedený text gramaticky opraviť a potom pochopiť jeho zmysel, ktorý logicky prepíše do slovenčiny. Tu je výsledok:
Urodzený Martin Lamos, zvaný tiež Lypovský, syn urodzeného Mateja Lamosa z Lypovca, bývajúci v Svätom Mikuláši v Liptovskej stolici, predstúpil pred nás a svojím vlastným hlasom, dobrovoľne a slobodne, vyhlásil a priznal toto: že on spolu so svojím otcom Matejom, ako aj so svojimi telesnými bratmi, urodzenými Michalom, Jánom a Jurajom, si medzi sebou bratsky, vzájomne a skutočne rozdelili hnuteľný majetok … a jemu pripadla pätina (piata časť) zo všetkých týchto majetkov.
Z uvedeného textu je už úplne jasné, že sa jedná o delenie (vyplatenie) z otcovského majetku. Dozvedáme sa, že Martin Lamoš (ktorý bol v roku 1600 aj adresátom rodinného armálesu) bol synom Matiasa (Mateja), ktorý v roku 1581 ešte žil. Martin v roku 1581 žil v Liptovskom Mikuláši a mal bratov Michala, Jána a Juraja, ktorí bývali s otcom v Lipovci. Zaujímavosťou je, že tu nie je spomenutý brat Matúš, známy zo zápisu o donácii armálesu a naopak je tu spomenutý brat Juraj, ktorý medzi adresátmi armálesu nie je. Pokiaľ ide o Juraja, tak z iných zdrojov je zrejmé, že umrel pred rokom 1600. To, že nie je v zázname o delení majetku uvedený Matúš, sa dá vysvetliť tak, že pravdepodobne žil, rovnako ako Martin, na inom mieste a bol už svojím otcom a bratmi vyplatený z majetku pred týmto zápisom.
To je ukážka, že aj z krátkeho textu sa dá nepriamo vydedukovať viac užitočných informácií, ktoré keď sa poskladajú dokopy, tak vytvárajú celkový obraz a štruktúru zostavovaného rodostromu.