
15/08/2025
ПРО ГЕШТАЛЬТ-ТЕРАПІЮ І «ТЕРАПЕВТІВ У НАВЧАННІ» #наболіле #важливо
Напишу для членів спільноти НАГТУ в першу чергу, але не тільки. Постійно бачу оголошення із запрошенням у терапію від студентів другої сходинки. Зміст приблизно такий: запрошую, то сьо, про себе: гештальт-терапевт у навчанні.
УВАГА!!!
❌ якщо ви навчаєтесь на другій сходинці, то ви ще не гештальт- терапевт
❌ви навіть не є «гештальт-терапевт у навчанні», бо ви не гештальт-терапевт 😉 ви не маєте сертифіката і ваша кваліфікація ще не підтверджена
Це не моя особиста думка, про всяк випадок, це факт. І багаторазово обговорене питання на
зборах спільноти. Ви ж ходите на збори спільноти, які відбуваються два рази на рік? Ходіть.
✅Що робити? Зверніться будь ласка до своїх тренерів і супервізорів за розʼясненнями. Це дуже важливий нюанс. Замість цього можна написати наступне, цитую: «практикую в гештальт-напрямку, друга сходинка навчання програми підготовки гештальт-терапії, магістр психології (якщо ви магістр, або підставте своє), член
Національної асоціації гештальт-терапевтів України». Якщо ви член звичайно. Не дякуйте 😘
❗️Ще раз: Ви не гештальт-терапевт, не гештальт-терапевт у навчанні і взагалі не терапевт. Крапка. Доки не пройдете процедуру сертифікації. Навіть у навчанні. То ж не вводить себе в оману. І людей.
Ps: супервізорів це теж стосується. Майте собі на увазі.
UPD: В англомовному
варіанті зустрічається формулювання "Gestalt
therapist-in-training (3rd year
student)", той хто тренує гештальт-терапію. Можу допустити, що калькований переклад і набув такої популярності. Але я думаю, що це формулювання скоріше має переклад «студент/стажер
гештальт-терапії», що більш доречно відповідає як вимогам професійної етики так і прозорості кваліфікації фахівця. Складності перекладу, не більше ні менше. Але деякі інститути, як виявилось, саме такий переклад і рекомендують. Якщо спеціаліст пише «гт у навчанні», слово «терапевт» звучить як завершена кваліфікація і може вводити в оману. Наприклад, буклет Інституту GATLA зазначає, що титул «Gestalt
Therapist» зарезервований лише
для осіб, які пройшли необхідне навчання та були сертифіковані - лише після цього людина має право публічно називати себе гештальт- терапевтом. Тому на мою думку більш прозорі варіанти: «студент/ка гештальт-інституту» або «вивчаю гештальт-підхід, індивідуальна практика під супервізією». Це вважаю більш коректними, враховуючи складності перекладу.