Ñ-MHT ÑMHT offers quarterly webinars for those working/aspiring to work in mental health settings in the combined languages of ASL/English/Spanish. So why Ñ-MHT?

We also offer monthly virtual office hours & networking opportunities for Spanish heritage colleagues & students. The growing demand for qualified interpreters to serve a historically marginalized and underserved community in mental health settings prompted ADMH Office of Deaf Services trilingual staff interpreters Pascual and Mansilla to launched Ñ-MHT. For that, we need a short history lesson. Surprisingly, ñ was not present in a Spanish dictionary until the 1800s. When Latin evolved and Romance languages, such as Spanish, French and Italian, began to appear in the Middle Ages phonetic sound that the ñ makes were represented by “nn”, “ni”, and “ng”. After the invention of the printing press, the letter as we know it began making an appearance. The use of double letters had a higher cost, so instead, Spaniard printers would print one and add a small symbol to differentiate it from the n - and letter ñ was born. Fast forward to present day, the letter ñ has become a unique symbol for the Spanish language. It is the only letter in the Spanish alphabet originating from Spain and is seen as a representation of Spanish heritages and their identities. When added to group names, such as Ñ-MHT, it becomes a symbol of support among a community. Ñ-MHT will serve as a brave space for individuals working in the combined languages of ASL, English and Spanish to learn more about the intricacies of interpreting with the increased complex layers of mental health demands. The goal is to provide quarterly webinars that recognize and reinforce the skills required to facilitate communication in multilingual and multicultural settings, while building a community to support our colleagues. Additionally, Ñ-MHT hopes to introduce ITP students from Spanish heritages to mental health topics and concepts while encouraging them to network with professional interpreters that can offer unique perspectives during their educational and internship process.

Ñ-MHT acknowledges that the concept of trilingual interpreting can and does include a variety of languages. The current focus will be on the combined use of Spanish, ASL, and English during the interpreting process. Hopefully in the future Ñ-MHT could possibly extend the support to other trilingual interpreters.

𝐒𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐚𝐭𝐞: 𝐍𝐞𝐱𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭!𝐌𝐚𝐲 𝟏𝟏, 𝟐𝟎𝟐𝟔 @ 𝟓:𝟑𝟎𝐩𝐦 𝐂𝐓 (𝐨𝐧 𝐙𝐨𝐨𝐦)𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐉𝐮𝐚𝐧 𝐑𝐚𝐦𝐢́𝐫𝐞𝐳, 𝐌𝐀¡𝐑𝐞𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞 𝐥𝐚 𝐅𝐞𝐜𝐡𝐚: 𝐏𝐫𝐨́𝐱𝐢𝐦𝐨 𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭𝐨!𝟏𝟏 ...
04/10/2026

𝐒𝐚𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐃𝐚𝐭𝐞: 𝐍𝐞𝐱𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭!
𝐌𝐚𝐲 𝟏𝟏, 𝟐𝟎𝟐𝟔 @ 𝟓:𝟑𝟎𝐩𝐦 𝐂𝐓 (𝐨𝐧 𝐙𝐨𝐨𝐦)
𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐉𝐮𝐚𝐧 𝐑𝐚𝐦𝐢́𝐫𝐞𝐳, 𝐌𝐀

¡𝐑𝐞𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞 𝐥𝐚 𝐅𝐞𝐜𝐡𝐚: 𝐏𝐫𝐨́𝐱𝐢𝐦𝐨 𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭𝐨!
𝟏𝟏 𝐝𝐞 𝐦𝐚𝐲𝐨 @ 𝟓:𝟑𝟎𝐩𝐦 𝐂𝐓 (𝐞𝐧 𝐙𝐨𝐨𝐦)
𝐜𝐨𝐧 𝐉𝐮𝐚𝐧 𝐑𝐚𝐦𝐢́𝐫𝐞𝐳, 𝐌𝐀

[Visual Description English: At the right side of the flyer, an image of Juan, a smiling bearded man with medium brown skin, stands before a tan colored wall covered in vines growing in diamond shapes. There are terra-cotta skulls serving as planters adorning the wall behind him. He is wearing a White hand light blue pinstripe shirt with a series of buttons and halfway down the shirt.

Descripción de imagen en Español: Juan, un hombre barbudo sonriente y piel morena media, se encuentra frente a una pared de color tostado cubierta de enredaderas que crecen en forma de diamantes. Hay calaveras de terracota que sirven como maceteros que adornan la pared detrás de él. Lleva una camisa blanca a rayas azul claro con una serie de botones hasta la mitad de la camisa.]

04/02/2026

Each April, two initiatives critical to mental health wellness and equity are commemorated: 𝐍𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐂𝐨𝐮𝐧𝐬𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐀𝐰𝐚𝐫𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐌𝐨𝐧𝐭𝐡 and 𝐍𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐌𝐢𝐧𝐨𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐇𝐞𝐚𝐥𝐭𝐡 𝐌𝐨𝐧𝐭𝐡, with a special focus on April 2. Here are some resources:
https://www.nimh.nih.gov/health/publications
https://mhanational.org/resources/
https://www.nami.org
https://www.samhsa.gov/mental-health/988

04/02/2026

Cada abril, se conmemoran dos iniciativas fundamentales para el bienestar y la equidad en el acceso a la salud mental: el 𝐌𝐞𝐬 𝐍𝐚𝐜𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐝𝐞 𝐂𝐨𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭𝐢𝐳𝐚𝐜𝐢𝐨́𝐧 𝐬𝐨𝐛𝐫𝐞 𝐥𝐚 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐞𝐣𝐞𝐫𝐢́𝐚 y el 𝐌𝐞𝐬 𝐍𝐚𝐜𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐒𝐚𝐥𝐮𝐝 𝐝𝐞 𝐥𝐚𝐬 𝐌𝐢𝐧𝐨𝐫𝐢́𝐚𝐬, con un enfoque especial el día 2 de abril. Aquí hay algunos recursos:
https://www.nimh.nih.gov/health/publications/espanol
https://mhanational.org/resources/recursos/
https://www.nami.org/community-and-culture/hispanic-latinx/la-salud-mental-en-la-comunidad-latina/
https://988lifeline.org/es/servicios-de-traduccion/servicios-en-espanol/

𝐀𝐏𝐑𝐈𝐋 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐂𝐄𝐋𝐄𝐍𝐀 𝐏𝐎𝐍𝐂𝐄Celena Ponce is the founder and Executive Director of Hands United, a nonprofit dedic...
04/01/2026

𝐀𝐏𝐑𝐈𝐋 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐂𝐄𝐋𝐄𝐍𝐀 𝐏𝐎𝐍𝐂𝐄
Celena Ponce is the founder and Executive Director of Hands United, a nonprofit dedicated to supporting immigrant families with Deaf and hard-of-hearing children through language access, education, and advocacy.

Celena is a trilingual interpreter (English, Spanish, and American Sign Language) with a background in technology and community organizing. She holds a master’s degree in Electrical Engineering and Computer Science and works at the intersection of language access, disability rights, and immigrant advocacy.

In August 2025, Celena completed the immigration advocacy training program through VIISTA, a nationally recognized program that prepares non-attorneys to provide immigration legal services through the Department of Justice Recognition and Accreditation process.

Through Hands United, she develops multilingual ASL learning resources, community workshops, and professional trainings for interpreters, attorneys, and service providers working with Deaf immigrants. Her work focuses on preventing language deprivation among Deaf children in immigrant families and improving access to immigration, education, and legal systems.

Current initiatives include Immigration 101 workshops for the Deaf community, professional trainings on best practices when working with Deaf immigrants, and the development of multilingual sign language learning tools and digital accessibility resources.

Visit the website for information about Hands United:
https://handsunitedor.org/
___________________________________
Celena Ponce es la fundadora y directora ejecutiva de Manos Unidas, una organización dedicada a apoyar a familias inmigrantes con niños sordos y sordos parciales mediante acceso lingüístico, educación y defensa comunitaria.

Celena es intérprete trilingüe (inglés, español y Lengua de Señas Americana) y cuenta con experiencia en tecnología, educación y organización comunitaria. Tiene una maestría en Ingeniería Eléctrica y Ciencias de la Computación y trabaja en la intersección del acceso lingüístico, los derechos de las personas con discapacidad y la defensa de las comunidades inmigrantes.

En agosto de 2025, Celena completó el programa de formación en defensa de inmigración a través de VIISTA, un programa reconocido a nivel nacional que prepara a defensores no abogados para brindar servicios legales de inmigración a través del proceso de Reconocimiento y Acreditación del Departamento de Justicia.

A través de Manos Unidas, Celena desarrolla recursos educativos multilingües para el aprendizaje de ASL, talleres comunitarios y capacitaciones profesionales para intérpretes, abogados y proveedores de servicios que trabajan con inmigrantes sordos y sordos parciales. Su trabajo se enfoca en prevenir la privación lingüística en niños sordos dentro de familias inmigrantes y mejorar el acceso a sistemas de inmigración, educación y justicia.

Entre sus iniciativas actuales se encuentran talleres de Inmigración 101 para la comunidad sorda, capacitaciones profesionales sobre mejores prácticas para trabajar con inmigrantes sordos, y el desarrollo de herramientas digitales y recursos educativos en señas con múltiples lenguas para ampliar el acceso a nivel internacional.

Para más información sobre Manos Unidas, visita el sitio web:
https://handsunitedor.org/
-------------------------------------
-------------------------------------
[Visual Description English: A person with long dark brown hair and light skin is shown from the shoulders up against a solid light green background. They are wearing clear-framed glasses and a dark top. The person is facing the camera with a gentle smile and a relaxed expression. Their hair is parted slightly to one side and falls past their shoulders. The lighting is soft and even, creating a warm and approachable portrait.
Descripción de imagen en Español: Se muestra a una persona con cabello largo castaño oscuro y piel clara desde los hombros hacia arriba, sobre un fondo verde claro uniforme. Lleva gafas de montura transparente y una camiseta oscura. La persona mira a la cámara con una sonrisa amable y una expresión relajada. Su cabello está ligeramente peinado hacia un lado y le cae por debajo de los hombros. La iluminación es suave y uniforme, lo que crea un retrato cálido y accesible.]

~~ Happy International Women's Day ~~ ~~ Feliz Día Internacional de la Mujer ~~[Image Description: Cream colored backgro...
03/08/2026

~~ Happy International Women's Day ~~
~~ Feliz Día Internacional de la Mujer ~~

[Image Description: Cream colored background with the words in English "Happy International Women's Day". The text is in black, except for the word "women's" which has black and white pictures of different women filling the text shape. Underneath that there is a dotted black line separating the image in half. Followed by the words in Spanish "Feliz Día Internacional de la Mujer". The text is in black, except for the word "mujer" which has the same photos used in the word "women's" above.
_________________________________________________________________
Descripción de la imagen: Fondo crema con las palabras en inglés "Happy International Women's Day". El texto está escrito en negro, con la excepción de la palabra "women’s". Tiene imágenes en blanco y negro de diferentes mujeres que llenan el texto. Debajo hay una línea negra punteada separando imagen en el mitad. Después estan las palabras en español "Feliz Día Internacional de la Mujer". El texto está escrito en negro, con la excepción de la palabra "mujer" que tiene las mismas fotos que estan en la palabra "women’s" en el texto anterior.]

03/06/2026

March is Social Work Month - Thank you for what you do!
💚💚💚💚💚
Marzo es el mes del trabajo social - ¡Gracias por lo que hacen!

If anyone is looking for a job!Mountain Lakes Behavioral Health is currently looking for Mental Health Techs in their De...
03/06/2026

If anyone is looking for a job!

Mountain Lakes Behavioral Health is currently looking for Mental Health Techs in their Deaf Group Home.

Life Skills Specialist/ Second Shift/Must Currently Know Sign Language/$19.17 hour min

Mountain Lakes Behavioral Healthcare - Woodville, AL
$19.17 - $24.79 an hour

(it says second shift, but they are looking for all shifts).

See additional information here:

https://youtu.be/dS2gPuStMtM

For more information regarding these positions:

Indeed (Job announcement)
https://www.indeed.com/cmp/Mountain-Lakes-Behavioral-Healthcare-1/jobs?jk=cfca70a429cc35aa&start=0&clearPrefilter=1 -skip-header-desktop

Mountain Lakes Behavioral Healthcare
https://www.mlbhcwebpage.com/

Office of Deaf Services contact information
shannon.reese@mh.alabama.gov
334-239-3780 VP

For more information regarding these positions:Indeed (Job announcement)https://www.indeed.com/cmp/Mountain-Lakes-Behavioral-Healthcare-1/jobs?jk=cfca70a429c...

𝐌𝐀𝐑𝐂𝐇 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐂𝐀𝐑𝐎𝐋𝐈𝐍𝐀 𝐇𝐄𝐑𝐍𝐀𝐍𝐃𝐄𝐙Carolina Hernández, is a Hispanic/Latina sign language interpreter from the Rio...
03/04/2026

𝐌𝐀𝐑𝐂𝐇 𝟐𝟎𝟐𝟔 𝐒𝐏𝐎𝐓𝐋𝐈𝐆𝐇𝐓 - 𝐂𝐀𝐑𝐎𝐋𝐈𝐍𝐀 𝐇𝐄𝐑𝐍𝐀𝐍𝐃𝐄𝐙
Carolina Hernández, is a Hispanic/Latina sign language interpreter from the Rio Grande Valley, Texas. She is currently a student at Lamar University and will be graduating in May 2026. Her SURF Project (Summer Undergraduate Research Fellowship Project) was about Hispanic/Latino sign language interpreter hardships and published in the university's press.

Carolina's project proposal: Sign language interpreters, as representatives of the communities and cultures they serve, tend not to mirror the ethnic, racial, and cultural demographics of their consumers. The sign language interpreting profession in the U.S., however, is hardly diverse; most practitioners are non-diverse females (RID, 2022; Stewart, 2020). This pilot study explored themes relating specifically to the paucity of Hispanic/Latino sign language interpreters in the field.

This study aims to identify professional barriers, trials, and tribulations encountered by Hispanic/Latino sign language interpreters and acknowledge strategies these interpreters use to overcome said obstacles. A content analysis approach examines communication artifacts to identify patterns and themes (Vaismoradi, et ai, 2026) shared by the participants. Additionally, this project seeks to understand how Hispanic/Latino sign language interpreters persevere despite said barriers. The results should highlight the need for modifications to interpreter curricula to better address the unique cultural and linguistic needs of this population. This investigation also seeks to expand diversity within the sign language interpreting community to mirror the ethnic and cultural communities in which interpreters live and work.

Factors influencing Hispanic/Latino interpreter output are multi-layered and include language access, language use, misconceptions of the role of Hispanic/Latino interpreters, as spoken language or signed language service providers. Alongside these issues, the impact and response to microaggression on interpreters’ ability to function effectively in various settings, and with their colleagues and peers.

While the numbers of diverse interpreters have been on the rise, there continues to be a paucity of culturally and linguistically effective interpreters to meet the needs of this microcosm of the deaf community. Some issues relate to preparation, where the numbers of trainers who represent the faculty of institutions which are responsible for providing training to prospective interpreters are not diverse. Additional issues relate to cultural perspectives or viewpoints regarding Hispanic/Latino culture, language, family expectations, and the community. This pilot study explores these issues more generally.

Visit the website for information about her project: https://www.lamaruniversitypress.com/2026/02/surf-research-deadline-is-feb-23.php
___________________________________
Carolina Hernández es una intérprete hispana/latina de lenguaje de señas del Valle del Río Grande, Texas. Actualmente es una estudiante en la Universidad de Lamar y se graduará en mayo de 2026. El SURF proyecto de ella fue sobre las dificultades de hispano/latino intérpretes y lo pusieron en la prensa de la universidad.

Carolina 's propuesta de proyecto: Los intérpretes de lengua de señas, como representantes de las comunidades y culturas a las que sirven, tienden a no reflejar la diversidad étnica, racial y cultural de sus usuarios. Sin embargo, la profesión de la interpretación en lengua de señas en los Estados Unidos es poco diversa; la mayoría de los profesionales son mujeres no diversas (RID, 2022; Stewart, 2020). Este estudio piloto exploró temas relacionados específicamente con la escasez de intérpretes hispanos/latinos de lengua de señas en el campo. Este estudio tiene como objetivo identificar las barreras profesionales, las dificultades y los desafíos que enfrentan los intérpretes hispanos/latinos de lengua de señas, así como reconocer las estrategias que utilizan para superar dichos obstáculos.

Un enfoque de análisis de contenido examina artefactos comunicativos para identificar patrones y temas compartidos por los participantes (Vaismoradi et al., 2026). Además, este proyecto busca comprender cómo los intérpretes hispanos/latinos de lengua de señas perseveran a pesar de estas barreras. Los resultados deberían destacar la necesidad de modificar los planes de estudio de los programas de interpretación para abordar mejor las necesidades culturales y lingüísticas particulares de esta población. Esta investigación también procura ampliar la diversidad dentro de la comunidad de intérpretes de lengua de señas, de modo que refleje las comunidades étnicas y culturales en las que los intérpretes viven y trabajan.

Los factores que influyen en el desempeño de los intérpretes hispanos/latinos son multifacéticos e incluyen el acceso al idioma, el uso del idioma y las concepciones erróneas sobre el rol de los intérpretes hispanos/latinos, ya sea como proveedores de servicios en lengua hablada o en lengua de señas. Junto con estos aspectos, se considera el impacto de las microagresiones y la respuesta a estas en la capacidad de los intérpretes para desempeñarse eficazmente en diversos entornos y con sus colegas y pares.

Si bien el número de intérpretes diversos ha ido en aumento, continúa existiendo una escasez de intérpretes cultural y lingüísticamente competentes para satisfacer las necesidades de este microcosmos de la comunidad sorda. Algunos de los problemas se relacionan con la preparación profesional, ya que el número de formadores que integran el profesorado de las instituciones responsables de capacitar a futuros intérpretes no es diverso. Otros desafíos se vinculan con perspectivas o puntos de vista culturales relacionados con la cultura hispana/latina, el idioma, las expectativas familiares y la comunidad. Este estudio piloto explora estas cuestiones de manera más general.

Para más información sobre su proyecto, visita el sitio web: https://www.lamaruniversitypress.com/2026/02/surf-research-deadline-is-feb-23.php
-------------------------------------
-------------------------------------
[Visual Description English: A headshot of a young woman with light brown skin, light makeup, long straight dark hair is smiling softly at the camera. She is wearing a green blouse and a necklace of small pearls.
Descripción de imagen en Español: Una foto de una mujer joven con piel morena, su maquillaje simple, cabello largo y liso oscuro está sonriendo con ternura a la cámara. Lleva una blusa verde y un collar de pequeñas perlas.]

Zoom pictures from "Pláticas: Conversations on Trilingualism, Identity, and the People We Serve" with Juan Ramírez. Than...
03/03/2026

Zoom pictures from "Pláticas: Conversations on Trilingualism, Identity, and the People We Serve" with Juan Ramírez. Thank you to Juan and all the participants!
_______________________________________
Imágenes de Zoom de el taller "Pláticas: Conversaciones sobre el Trilingüismo, Identidad y las Personas a las que Servimos" con Juan Ramírez. ¡Gracias a Juan y a todos los participantes!

𝟮𝟬𝟮𝟲 𝗠𝗛𝗜𝗧 𝗦𝗰𝗵𝗼𝗹𝗮𝗿𝘀𝗵𝗶𝗽 𝗳𝗼𝗿 𝗧𝗿𝗶𝗹𝗶𝗻𝗴𝘂𝗮𝗹 𝗜𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗲𝗿𝘀 𝗶𝗻 𝗦𝗽𝗮𝗻𝗶𝘀𝗵-𝗜𝗻𝗳𝗹𝘂𝗲𝗻𝗰𝗲𝗱 𝗦𝗲𝘁𝘁𝗶𝗻𝗴𝘀 𝐢𝐬 𝐎𝐩𝐞𝐧! 𝐀𝐩𝐩𝐥𝐲 𝐭𝐨𝐝𝐚𝐲!!!𝑨𝒑𝒑𝒍𝒊𝒄𝒂𝒏𝒕 𝑪𝒓𝒊𝒕𝒆𝒓...
03/02/2026

𝟮𝟬𝟮𝟲 𝗠𝗛𝗜𝗧 𝗦𝗰𝗵𝗼𝗹𝗮𝗿𝘀𝗵𝗶𝗽 𝗳𝗼𝗿 𝗧𝗿𝗶𝗹𝗶𝗻𝗴𝘂𝗮𝗹 𝗜𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗲𝗿𝘀 𝗶𝗻 𝗦𝗽𝗮𝗻𝗶𝘀𝗵-𝗜𝗻𝗳𝗹𝘂𝗲𝗻𝗰𝗲𝗱 𝗦𝗲𝘁𝘁𝗶𝗻𝗴𝘀 𝐢𝐬 𝐎𝐩𝐞𝐧! 𝐀𝐩𝐩𝐥𝐲 𝐭𝐨𝐝𝐚𝐲!!!

𝑨𝒑𝒑𝒍𝒊𝒄𝒂𝒏𝒕 𝑪𝒓𝒊𝒕𝒆𝒓𝒊𝒂:
• Completed and submitted MHIT 2026 registration form.
• Applicant must be accepted into the MHIT 2026 program.
• Do not have sponsorship from another organization, agency or employer for your MHIT registration cost.
• A deaf/hearing ASL interpreter working with the Spanish community in mental health settings, OR:
• A deaf/hearing ASL interpreter who identifies as a Spanish heritage speaker/signer that works in mental health.
• Send scholarship application to: espanolmh@mhit.org by 𝐌𝐚𝐫𝐜𝐡 𝟏𝟏𝐭𝐡, 𝟐𝟎𝟐𝟔, 𝐛𝐲 𝟖 𝐩.𝐦. (𝐂𝐒𝐓).
_________________________________________
𝑬𝒔𝒔𝒂𝒚/𝑽𝒊𝒅𝒆𝒐:
Applicants may respond in the language they feel most comfortable using: Spanish, ASL, or English.
• 𝐖𝐫𝐢𝐭𝐭𝐞𝐧 𝐞𝐬𝐬𝐚𝐲: 200–500 words
• 𝐕𝐢𝐝𝐞𝐨 𝐬𝐮𝐛𝐦𝐢𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧: 1–2 minutes

𝒀𝒐𝒖𝒓 𝒆𝒔𝒔𝒂𝒚 𝒐𝒓 𝒗𝒊𝒅𝒆𝒐 𝒔𝒉𝒐𝒖𝒍𝒅 𝒂𝒅𝒅𝒓𝒆𝒔𝒔 𝒕𝒉𝒆 𝒇𝒐𝒍𝒍𝒐𝒘𝒊𝒏𝒈 𝒒𝒖𝒆𝒔𝒕𝒊𝒐𝒏𝒔:
• What was your first language?
• Which languages do you currently work in?
• How do you culturally identify yourself?
• What would this training opportunity mean to you, and how would it benefit your community?
• Have you ever participated in a mentor or mentee relationship with another trilingual colleague or student? If so, please describe your experience.
- If not, what would you like to see developed or improved in the field of 𝐒𝐩𝐚𝐧𝐢𝐬𝐡/𝐀𝐒𝐋/𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥 𝐡𝐞𝐚𝐥𝐭𝐡 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐩𝐫𝐞𝐭𝐢𝐧𝐠?
• Please describe your community involvement (e.g., Deaf, Hard of Hearing, Latine, Deaf-Blind, and/or other communities)

Information: https://users.neo.registeredsite.com/2/1/4/12973412/assets/Scholarship_MHIT_Information_2026__1_.pdf?fbclid=IwY2xjawQSixNleHRuA2FlbQIxMQBzcnRjBmFwcF9pZBAyMjIwMzkxNzg4MjAwODkyAAEeYDh-3aRRLFgNqT7WhrZ4YQb-nT5ui3XFEc6rSH_muIsJv-22WskQap_uPZY_aem_7YluP5POsWxQZjO7Cmck-Q

02/24/2026

𝟮𝟬𝟮𝟲 𝗠𝗛𝗜𝗧 𝗦𝗰𝗵𝗼𝗹𝗮𝗿𝘀𝗵𝗶𝗽 𝗳𝗼𝗿 𝗧𝗿𝗶𝗹𝗶𝗻𝗴𝘂𝗮𝗹 𝗜𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗲𝗿𝘀 𝗶𝗻 𝗦𝗽𝗮𝗻𝗶𝘀𝗵-𝗜𝗻𝗳𝗹𝘂𝗲𝗻𝗰𝗲𝗱 𝗦𝗲𝘁𝘁𝗶𝗻𝗴𝘀

Address

Tuscaloosa, AL
87507

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Ñ-MHT posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn
Share on Pinterest Share on Reddit Share via Email
Share on WhatsApp Share on Instagram Share on Telegram